Skip to main content

ТЕКСТЫ 41-42

STIHOVI 41-42

Текст

Tekst

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то ’си
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Пословный перевод

Synonyms

сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣шн̣а — о Кришна; хе йа̄дава — о Ядава; хе сакхе — о мой друг; ити — так; аджа̄ната̄ — не знающим; махима̄нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄да̄т — из-за глупости; пран̣айена — любовью; ва̄ апи — либо; йат — то, чем; ча — также; аваха̄са-артхам — шутки ради; асат-кр̣тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — о непогрешимый; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄майе — прошу извинения; тва̄м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.

sakhā – prijateljem; iti – tako; matvā – smatrajući; prasabham – drsko; yat – sve što; uktam – rekao; he kṛṣṇa – o Kṛṣṇa; he yādava – o Yādava; he sakhe – dragi moj prijatelju; iti – tako; ajānatā – ne znajući; mahimānam – slave; tava – Tvoje; idam – to; mayā – ja; pramādāt – iz ludosti; praṇayena – iz ljubavi; vā api – bilo; yat – sve što; ca – također; avahāsa-artham – u šali; asat-kṛtaḥ – bez poštovanja; asi – prema Tebi; vihāra – za odmora; śayyā – dok smo ležali; āsana – sjedili; bhojaneṣu – ili jeli zajedno; ekaḥ – sami; atha vā – ili; api – također; acyuta – o nepogrešivi; tat-samakṣam – među prijateljima; tat – za sve to; kṣāmaye – molim za oproštaj; tvām – Tebe; aham – ja; aprameyam – veliki.

Перевод

Translation

Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.

Smatrajući Te prijateljem, nepromišljeno sam Te zvao „O Kṛṣṇa," „O Yādava", „O prijatelju moj", ne znajući Tvoje slave. Molim Te, oprosti mi za sve što sam učinio iz ludosti ili ljubavi. Dok smo se opušteni šalili, ležali na istom krevetu, sjedili ili jeli zajedno, ponekad sami, a ponekad pred prijateljima, mnogo sam se puta ponio prema Tebi bez poštovanja. O nepogrešivi, molim Te, oprosti mi za sve te uvrede.

Комментарий

Purport

Несмотря на то что Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, Арджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему близкому другу. Арджуна даже не помнил, сколько раз он непочтительно обращался к Кришне, называя Его «мой друг», «Кришна», «Ядава» и не зная о Его величии. Но Кришна столь добр и милостив, что, невзирая на Свое величие, относился к Арджуне как к Своему другу. Таковы духовные узы любви, связывающие Господа и Его преданных. Живое существо связывают с Кришной вечные узы, о которых невозможно забыть до конца, как это видно на примере Арджуны. Хотя Арджуне открылось величие вселенской формы Кришны, он не смог забыть о своей дружбе с Кришной.

SMISAO: Iako se Kṛṣṇa pred Arjunom pojavio u Svom kozmičkom obliku, Arjuna se sjeća svog prijateljskog odnosa s Kṛṣṇom i moli Kṛṣṇu da mu oprosti za brojne prisne postupke koji nastaju iz prijateljskog odnosa. Priznaje da nije znao da Kṛṣṇa može poprimiti takav kozmički oblik, premda mu je Kṛṣṇa, kao njegov bliski prijatelj, to objasnio. Arjuna nije znao koliko je puta oslovio Kṛṣṇu bez poštovanja, govoreći „O prijatelju moj", „O Kṛṣṇa", „O Yādava", ne cijeneći Njegovo obilje. No Kṛṣṇa je tako ljubazan i milostiv da se unatoč tom obilju zabavljao s Arjunom kao prijatelj. To je priroda transcendentalne razmjene ljubavi između bhakte i Gospodina. Odnos između živoga bića i Kṛṣṇe je vječan; ne može biti zaboravljen, kao što možemo vidjeti iz Arjunina ponašanja. Iako je Arjuna vidio obilje u kozmičkom obliku, nije mogao zaboraviti svoj prijateljski odnos s Kṛṣṇom.