Skip to main content

VERSO 29

Sloka 29

Texto

Verš

eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ
eṣa hi brāhmaṇo vidvāṁs
tapaḥ-śīla-guṇānvitaḥ
ārirādhayiṣur brahma
mahā-puruṣa-saṁjñitam
sarva-bhūtātma-bhāvena
bhūteṣv antarhitaṁ guṇaiḥ

Sinônimos

Synonyma

eṣaḥ — este; hi — na verdade; brāhmaṇaḥ — um brāhmaṇa qualifica­do; vidvān — erudito no conhecimento védico; tapaḥ — austeridade; śīla — bom comportamento; guṇa-anvitaḥ — dotado de todas as boas qualidades; ārirādhayiṣuḥ — desejando ocupar-se em adorar; brahma — o Brahman Supremo; mahā-puruṣa — a Pessoa Suprema, Kṛṣṇa; saṁjñitam — conhecido como; sarva-bhūta — de todas as entidades vivas; ātma-bhāvena — como a Superalma; bhūteṣu — em todas as entidades vivas; antarhitam — no âmago dos corações; guṇaiḥ — pelas qualidades.

eṣaḥ — toto; hi — vskutku; brāhmaṇaḥ — kvalifikovaný brāhmaṇa; vidvān — obeznámený s védským poznáním; tapaḥ — askeze; śīla — správné chování; guṇa-anvitaḥ — obdařený všemi dobrými vlastnostmi; ārirādhayiṣuḥ — který se chce věnovat uctívání; brahma — Nejvyššího Brahmanu; mahā-puruṣa — Nejvyšší Osoba, Kṛṣṇa; saṁjñitam — známého jako; sarva- bhūta — všech živých bytostí; ātma-bhāvena — jako Nadduše; bhūteṣu — v každé živé bytosti; antarhitam — v srdci; guṇaiḥ — svými vlastnostmi.

Tradução

Překlad

Eis um brāhmaṇa erudito e deveras qualificado, ocupado em rea­lizar austeridades e ansiosamente desejando adorar o Senhor Supremo, a Superalma que vive no âmago do coração de todas as entidades vivas.

“Toto je učený a vysoce kvalifikovaný brāhmaṇa, jenž se věnuje askezi a dychtivě touží uctívat Nejvyššího Pána, Nadduši, jež žije v srdci každé živé bytosti.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—A esposa do brāhmaṇa não considerava seu esposo um brāhmaṇa convencional, que recebeu este título apenas porque nasceu em família bramânica. Em vez disso, ele era realmente qualificado com as carac­terísticas bramânicas. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Śrīmad-Bhāgavatam 7.11.35). As qualidades dos brāhmaṇas são mencionadas nos śāstras.

Brāhmaṇova manželka nepovažovala svého muže za nějakého povrchního brāhmaṇu, který by se tak nazýval pouze proto, že se narodil v bráhmanské rodině. Naopak-tento brāhmaṇa skutečně projevoval všechny bráhmanské příznaky. Yasya yal lakṣaṇaṁ proktam (Bhāg. 7.11.35). Příznaky brāhmaṇy uvádí śāstra:

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam

“Tranquilidade, autocontrole, austeridade, pureza, tolerância, honestidade, conhecimento, sabedoria e religiosidade – são estas as qualidades naturais com as quais os brāhmaṇas agem.” (Bhagavad-gītā 18.42) O brāhmaṇa não deve ser apenas qualificado, senão que também deve ocupar-se em verdadeiras atividades bramânicas. Simplesmente ser qualificado não é o bastante; é preciso que ele se ocupe nos seus deveres de brāhmaṇa. É dever de um brāhmaṇa conhecer o paraṁ brahma, Kṛṣṇa (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Porque este brāhmaṇa era realmente qualificado e também estava ocupado em atividades bramânicas (brahma-karma), matá-lo seria um ato imensamente pecaminoso, e a esposa do brāhmaṇa pediu que ele não fosse morto.

“Klid, sebeovládání, askeze, čistota, snášenlivost, čestnost, moudrost, poznání, a zbožnost jsou přirozené vlastnosti, podle kterých jednají brāhmaṇové.” (Bg. 18. 42). Nejenže musí být brāhmaṇa kvalifikovaný, ale musí se také věnovat bráhmanským činnostem. Kvalifikace nestačí; je nezbytné rovněž plnit povinnosti brāhmaṇy. Povinností brāhmaṇy je znát paraṁ brahma, Kṛṣṇu (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Jelikož tento brāhmaṇa byl skutečně kvalifikovaný a rovněž se věnoval bráhmanským činnostem (brahma-karma), zabít ho by byl velice hříšný čin a jeho žena žádala, aby byl ušetřen.