ŚB 9.5.7

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥
tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Synonyms

tvat-tejasā através de tua refulgência; dharma-mayenaque está repleta de princípios religiosos; saṁhṛtam dissipada; tamaḥescuridão; prakāśaḥ cailuminação também; dṛśaḥde todas as direções; mahā-ātmanāmdas grandes personalidades eruditas; duratyayaḥinsuperáveis; tetuas; mahimāglórias; girām pateó mestre da fala; tvat-rūpamtua manifestação; etat isto; sat-asatmanifesto e imanifesto; para-avaramsuperior e inferior.

Translation

Ó mestre da fala, com tua refulgência, repleta de princípios reli­giosos, dissipa-se a escuridão do mundo e manifesta-se o conhecimen­to das pessoas eruditas ou das grandes almas. Na verdade, ninguém pode suplantar tua refulgência, pois todas as coisas, manifestas ou imanifestas, grosseiras ou sutis, superiores ou inferiores, são simples­mente várias de tuas formas que se manifestam através de tua refulgência.

Purport

SIGNIFICADO—Sem iluminação, nada pode ser visto, especialmente neste mundo material. A iluminação deste mundo emana da refulgência do Sudarśana, a visão original da Suprema Personalidade de Deus. Os princípios luminosos que há no Sol, na Lua e no fogo emanam do Sudarśana. De modo semelhante, a iluminação através do conhecimento também provém do Sudarśana porque, com a iluminação do Sudarśana, podem-se distinguir os vários diferentes objetos, o superior e o inferior. De um modo geral, aceita-se como imensamente supe­rior um yogī tão poderoso como Durvāsā Muni, mas, se essa pessoa é perseguida pelo Sudarśana-cakra, podemos ver sua verdadeira identidade e compreender sua grande inferioridade devido a como trata os devotos.