Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван̃ чхротум иччха̄ми
ра̄джаршес тасйа дхӣматах̣
на пра̄бхӯд йатра нирмукто
брахма-дан̣д̣о дуратйайах̣

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit perguntou; bhagavan — ó brāhmaṇa grandioso; śrotum icchāmi — desejo ouvir (de ti); rājarṣeḥ — do grande rei Ambarīṣa; tasya — dele; dhīmataḥ — que era uma personalidade muitíssimo sóbria; na — não; prābhūt — pôde agir; yatra — sobre quem (Mahārāja Ambarīṣa); nirmuktaḥ — escapando da; brahma-daṇḍaḥ — maldição lançada por um brāhmaṇa; duratyayaḥ — que é intransponível.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит сказал; бхагаван — о великий брахман; ш́ротум иччха̄ми — желаю услышать (от тебя); ра̄джаршех̣ — великого царя Амбариши; тасйа — того; дхӣматах̣ — превосходно владевшего собой; на — не; пра̄бхӯт — подействовало; йатра — на которого (Махараджу Амбаришу); нирмуктах̣ — исторгнутое; брахма-дан̣д̣ах̣ — проклятие брахмана; дуратйайах̣ — неодолимое.

Tradução

Перевод

O rei Parīkṣit perguntou: Ó grande personalidade, Mahārāja Ambarīṣa­ decerto era muito glorioso e tinha um caráter exemplar. Desejo ouvir a respeito dele. Quão surpreendente é que a maldição lançada por um brāhmaṇa, a qual é inapelável, não tenha conseguido atingi-lo.

Царь Парикшит спросил: О великий учитель! Царь Амбариша, несомненно, был душой очень возвышенной и достойной во всех отношениях. Я хотел бы услышать о нем. Удивительно, что проклятие брахмана, которое действует неотвратимо, никак не коснулось его.