Skip to main content

ŚB 9.4.14

Texto

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ

Sinônimos

śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit perguntou; bhagavan — ó brāhmaṇa grandioso; śrotum icchāmi — desejo ouvir (de ti); rājarṣeḥ — do grande rei Ambarīṣa; tasya — dele; dhīmataḥ — que era uma personalidade muitíssimo sóbria; na — não; prābhūt — pôde agir; yatra — sobre quem (Mahārāja Ambarīṣa); nirmuktaḥ — escapando da; brahma-daṇḍaḥ — maldição lançada por um brāhmaṇa; duratyayaḥ — que é intransponível.

Tradução

O rei Parīkṣit perguntou: Ó grande personalidade, Mahārāja Ambarīṣa­ decerto era muito glorioso e tinha um caráter exemplar. Desejo ouvir a respeito dele. Quão surpreendente é que a maldição lançada por um brāhmaṇa, a qual é inapelável, não tenha conseguido atingi-lo.