Skip to main content

VERSO 25

Sloka 25

Texto

Verš

sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam
sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Sinônimos

Synonyma

saḥ — ele (o rei Nīpa); kṛtvyām — em sua esposa, Kṛtvī; śuka-kanyāyām — que era a filha de Śuka; brahmadattam — um filho chamado Brahmadatta; ajījanat — gerou; yogī — um yogī místico; saḥ — este Brahmadatta; gavi — chamada Gau, ou Sarasvatī; bhāryāyām — no ventre de sua esposa; viṣvaksenam — Viṣvaksena; adhāt — gerou; sutam — um filho.

saḥ — on (král Nīpa); kṛtvyām — v lůně svojí ženy Kṛtvī; śuka-kanyāyām — která byla dcerou Śuky; brahmadattam — syna jménem Brahmadatta; ajījanat — zplodil; yogī — mystický yogī; saḥ — tento Brahmadatta; gavi — jménem Gau neboli Sarasvatī; bhāryāyām — v lůně své manželky; viṣvaksenam — Viṣvaksenu; adhāt — zplodil; sutam — syna.

Tradução

Překlad

Através do ventre de sua esposa Kṛtvī, que era filha de Śuka, o rei Nīpa gerou um filho chamado Brahmadatta. E Brahmadatta, que era um grande yogī, gerou um filho chamado Viṣvaksena através do ventre de sua esposa, Sarasvatī.

Král Nīpa zplodil syna Brahmadattu v lůně své ženy Kṛtvī, která byla dcerou Śuky. A Brahmadatta, velký yogī, zplodil v lůně své manželky Sarasvatī syna jménem Viṣvaksena.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O Śuka aqui mencionado não é o mesmo Śukadeva Gosvāmī que falou o Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva, é descrito com muitos pormenores no Brahma-vaivarta Purā­ṇa. Ali se diz que Vyāsadeva casara-se com a filha de Jābāli e que, após realizarem penitências juntos por muitos anos, ele colocou sua semente no ventre dela. O filho permaneceu no ventre de sua mãe por doze anos e, quando o pai lhe pediu que saísse, o filho respondeu que não sairia enquanto não estivesse inteiramente livre da influência de māyā. Então, Vyāsadeva lhe garantiu que ele não seria influenciado por māyā, mas a criança não acreditou em seu pai, pois o pai ainda estava apegado à sua esposa e a seus filhos. Vyāsadeva, então, foi a Dvā­rakā e informou a Personalidade de Deus sobre esse problema, e a Personalidade de Deus, a pedido de Vyāsadeva, dirigiu-Se à cabana de Vyāsadeva, onde assegurou à criança, que ainda estava no ventre, que ela não seria influenciada por māyā. Após lhe ser dada essa ga­rantia, a criança saiu, mas imediatamente partiu como um parivrājakācārya. Quando o pai, muito aflito, começou a seguir seu menino santo, Śukadeva Gosvāmī, o menino criou uma duplicata sua, que mais tarde ingressou na vida familiar. Portanto, a śuka-kanyā, ou filha de Śukadeva, mencionada neste verso, é a filha da duplicata ou imitação criada por Śukadeva. O Śukadeva original foi um brahma­cārī vitalício.

Śuka, o němž je zde zmínka, se liší od Śukadevy Gosvāmīho, jenž přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Podrobný popis Śukadevy Gosvāmīho, syna Vyāsadevy, podává Brahma-vaivarta Purāṇa. Tam se uvádí, že Vyāsadeva měl za ženu dceru Jābāliho a že po mnoha letech společné askeze oplodnil její lůno svým semenem. Šestnáct let zůstávalo dítě v lůně, a když otec svého syna žádal, aby tělo matky opustil, syn odmítl vyhovět, dokud nebude dokonale osvobozen od vlivu māyi. Vyāsadeva ho poté ujistil, že na něj māyā nebude působit, ale dítě svému otci nevěřilo, protože stále lpěl na své manželce a dětech. Tehdy se Vyāsadeva vydal do Dvāraky a řekl o svém problému Nejvyššímu Pánu. Pán, Osobnost Božství, na jeho žádost přišel až do jeho chýše, a tam dítěti v lůně potvrdil, že se vlivu māyi nemusí bát. Po tomto ujištění vyšlo dítě z matčina těla, ale ihned opustilo domov jako parivrājakācārya. Když chtěl zarmoucený otec svého syna obdařeného svatou povahou následovat, Śukadeva Gosvāmī vytvořil svého dvojníka, který později založil rodinu. Śuka-kanyā neboli dcera Śukadevy, o níž se hovoří v tomto verši, je tedy dcerou Śukadevova dvojníka. Původní Śukadeva zůstal po celý život brahmacārīnem.