Skip to main content

VERSO 25

Text 25

Texto

Texto

sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam
sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — ele (o rei Nīpa); kṛtvyām — em sua esposa, Kṛtvī; śuka-kanyāyām — que era a filha de Śuka; brahmadattam — um filho chamado Brahmadatta; ajījanat — gerou; yogī — um yogī místico; saḥ — este Brahmadatta; gavi — chamada Gau, ou Sarasvatī; bhāryāyām — no ventre de sua esposa; viṣvaksenam — Viṣvaksena; adhāt — gerou; sutam — um filho.

saḥ — el (el rey Nīpa); kṛtvyām — en su esposa, Kṛtvī; śuka-kanyāyām — que era la hija de Śuka; brahmadattam — un hijo llamado Brahmadatta; ajījanat — engendró; yogī — un yogī místico; saḥ — ese Brahmadatta; gavi — de nombre Gau o Sarasvatī; bhāryāyām — en el vientre de su esposa; viṣvaksenam — a Viṣvaksena; adhāt — engendró; sutam — un hijo.

Tradução

Traducción

Através do ventre de sua esposa Kṛtvī, que era filha de Śuka, o rei Nīpa gerou um filho chamado Brahmadatta. E Brahmadatta, que era um grande yogī, gerou um filho chamado Viṣvaksena através do ventre de sua esposa, Sarasvatī.

El rey Nīpa engendró a Brahmadatta en el vientre de su esposa, Kṛtvī, que era hija de Śuka. A su vez, Brahmadatta, que era un gran yogī, engendró a Viṣvaksena en el vientre de su esposa, Sarasvatī.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O Śuka aqui mencionado não é o mesmo Śukadeva Gosvāmī que falou o Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva, é descrito com muitos pormenores no Brahma-vaivarta Purā­ṇa. Ali se diz que Vyāsadeva casara-se com a filha de Jābāli e que, após realizarem penitências juntos por muitos anos, ele colocou sua semente no ventre dela. O filho permaneceu no ventre de sua mãe por doze anos e, quando o pai lhe pediu que saísse, o filho respondeu que não sairia enquanto não estivesse inteiramente livre da influência de māyā. Então, Vyāsadeva lhe garantiu que ele não seria influenciado por māyā, mas a criança não acreditou em seu pai, pois o pai ainda estava apegado à sua esposa e a seus filhos. Vyāsadeva, então, foi a Dvā­rakā e informou a Personalidade de Deus sobre esse problema, e a Personalidade de Deus, a pedido de Vyāsadeva, dirigiu-Se à cabana de Vyāsadeva, onde assegurou à criança, que ainda estava no ventre, que ela não seria influenciada por māyā. Após lhe ser dada essa ga­rantia, a criança saiu, mas imediatamente partiu como um parivrājakācārya. Quando o pai, muito aflito, começou a seguir seu menino santo, Śukadeva Gosvāmī, o menino criou uma duplicata sua, que mais tarde ingressou na vida familiar. Portanto, a śuka-kanyā, ou filha de Śukadeva, mencionada neste verso, é a filha da duplicata ou imitação criada por Śukadeva. O Śukadeva original foi um brahma­cārī vitalício.

El Śuka mencionado en este verso no es Śukadeva Gosvāmī, el orador del Śrīmad-Bhāgavatam. La figura de Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, se comenta con gran detalle en el Brahma-vaivarta Purāṇa. Allí se dice que Vyāsadeva mantuvo como esposa a la hija de Jābali; ambos se sometieron a penitencias durante muchos años, al cabo de los cuales Vyāsadeva depositó su semilla en el vientre de ella. El niño permaneció en el vientre de su madre durante doce años, y cuando el padre le pidió que saliese, contestó que no saldría a no ser que se viese libre por completo de la influencia de māyā. Vyāsadeva entonces le aseguró que māyā no le afectaría, pero el niño no le creyó, ya que su padre todavía estaba apegado a su esposa e hijos. Vyāsadeva viajó entonces a Dvārakā y explicó su problema a la Personalidad de Dios. Atendiendo al ruego de Vyāsadeva, la Personalidad de Dios visitó la choza de Vyāsadeva y garantizó al niño que estaba dentro del vientre que māyā no le afectaría. Con esa garantía, el niño salió, pero se marchó inmediatamente a vivir como un parivrājakācārya. Cuando el padre, muy afligido, salió tras su santo hijo Śukadeva Gosvāmī, el muchacho creó un segundo Śukadeva, que más tarde entró en la vida familiar. Por lo tanto, la hija de Śukadeva que se menciona en este verso, śuka-kanyā, es la hija de ese doble o imitación de Śukadeva. El Śukadeva original fue brahmacārī durante toda su vida.