Skip to main content

VERSO 31

Text 31

Texto

Texto

tat tv arocata daityasya
tatrānye ye ’surādhipāḥ
śambaro ’riṣṭanemiś ca
ye ca tripura-vāsinaḥ
tat tv arocata daityasya
tatrānye ye ’surādhipāḥ
śambaro ’riṣṭanemiś ca
ye ca tripura-vāsinaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

tat — todas essas palavras; tu — mas; arocata — foram muito agradáveis; daityasya — a Bali Mahārāja; tatra — bem como; anye — outros; ye — que eram; asura-adhipāḥ — os chefes dos asuras; śambaraḥ — Śambara; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — também; ye — outros que; ca — e; tripura-vāsinaḥ — todos os residentes de Tripura.

tat — todas aquellas palabras; tu — pero; arocata — fueron muy agradables; daityasya — para Bali Mahārāja; tatra — así como; anye — los demás; ye — que eran; asura-adhipāḥ — los jefes de los asuras; śambaraḥ — Śambara; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — también; ye — otros que; ca — y; tripura-vāsinaḥ — todos los habitantes de Tripura.

Tradução

Traducción

Bali Mahārāja, seus assistentes, encabeçados por Śambara e Ariṣṭanemi, e todos os outros residentes de Tripura aceitaram de imediato as propostas apresentadas pelo rei Indra.

Las propuestas del Señor Indra fueron aceptadas de inmediato por Bali Mahārāja y sus asistentes, encabezados por Śambara y Ariṣṭanemi, y por todos los demás habitantes de Tripura.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Pode-se inferir a partir deste verso que política, diplomacia, propensão a enganar e tudo o que encontramos neste mundo em termos de negociações individuais e sociais entre dois partidos se apresentam também nos sistemas planetários superiores. Os semideuses foram a Bali Mahārāja com a proposta de fabricar néctar, e os Daityas, os demônios, logo aceitaram essa proposta, considerando que, uma vez que os semideuses já estavam fracos, ao se produzir o néctar, os demônios o tomariam deles e o usariam para seus próprios fins. Os semideuses decerto tinham intenções semelhantes. A única diferença é que o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, estava do lado dos semideuses porque esses eram Seus devotos, enquanto os demônios não se importavam com o Senhor Viṣṇu. No universo inteiro, existem dois partidos – o partido de Viṣṇu, ou o partido da cons­ciência de Deus, e o partido ateísta. O partido ateísta nunca é feliz ou vitorioso, ao passo que o partido da consciência de Deus é sempre feliz e vitorioso.

Según este verso, parece ser que en los sistemas planetarios superiores también existen la política, la diplomacia, la tendencia a engañar y todas las demás cosas que suceden en este mundo cuando dos bandos entablan negociaciones a escala individual o social. Los semidioses visitaron a Bali Mahārāja con vistas a fabricar néctar, y los daityas, los demonios, inmediatamente aceptaron su propuesta, pensando que, como los semidioses estaban debilitados, cuando se produjese el néctar, ellos podrían quedarse con él y emplearlo para sus propios fines. Los semidioses, por supuesto, llevaban las mismas intenciones. La única diferencia es que la Suprema Personalidad de Dios estaba del lado de los semidioses, pues los semidioses eran Sus devotos, mientras que los demonios hacían caso omiso del Señor Viṣṇu. En todo el universo hay dos bandos: el bando de Viṣṇu, es decir, el bando consciente de Dios, y el bando ateo. El bando ateo nunca alcanza la felicidad ni la victoria, mientras que el bando consciente de Dios siempre es feliz y victorioso.