Skip to main content

VERSO 8

Text 8

Texto

Text

yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi
yair iyaṁ bubhuje brahman
daityendrair anivartibhiḥ
teṣāṁ kālo ’grasīl lokān
na yaśo ’dhigataṁ bhuvi

Sinônimos

Synonyms

yaiḥ — por quem; iyam — este mundo; bubhuje — foi desfrutado; brahman — ó melhor dos brāhmaṇas; daitya-indraiḥ — pelos grandes heróis e reis nascidos em famílias demoníacas; anivartibhiḥ — por aqueles que estavam determinados a lutar, seja para sacrificarem suas vidas, seja para obterem a vitória; teṣām — dessas pessoas; kālaḥ — o fator tempo; agrasīt — levou; lokān — todas as posses, todos os objetos de desfrute; na — não; yaśaḥ — a reputação; adhigatam — al­cançada; bhuvi — neste mundo.

yaiḥ — by whom; iyam — this world; bubhuje — was enjoyed; brahman — O best of the brāhmaṇas; daitya-indraiḥ — by great heroes and kings born in demoniac families; anivartibhiḥ — by those who were determined to fight, either to lay down their lives or to win victory; teṣām — of such persons; kālaḥ — the time factor; agrasīt — took away; lokān — all possessions, all objects of enjoyment; na — not; yaśaḥ — the reputation; adhigatam — achieved; bhuvi — in this world.

Tradução

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, certamente os grandes reis demoníacos que nunca se recusavam a lutar desfrutaram deste mundo, mas, no decorrer do tempo, tudo o que tinham lhes foi tirado, exceto sua reputação, pela qual continuam a existir. Em outras palavras, deve-se tentar obter uma boa reputação em vez de qualquer outra coisa.

O best of the brāhmaṇas, certainly the great demoniac kings who were never reluctant to fight enjoyed this world, but in due course of time everything they had was taken away, except their reputation, by which they continue to exist. In other words, one should try to achieve a good reputation instead of anything else.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) também diz: āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. A duração da vida é extremamente curta, mas se, nessa curta duração de vida, alguém pode fazer algo que aumente a sua boa reputação, ele continuará existindo por muitos milhões de anos. Bali Mahārāja, portanto, decidiu não aceitar a instrução do seu mestre espiritual segundo a qual ele deveria quebrar a promessa que fizera a Vāmana­deva; em vez disso, decidiu cumprir a promessa e dar a terra. Em consequência disso, ele se tornaria perenemente célebre como um dos doze mahā­janas (balir vaiyāsakir vayam).

In this regard, Cāṇakya Paṇḍita (Cāṇakya-śloka 34) also says, āyuṣaḥ kṣaṇa eko ’pi na labhya svarṇa-koṭibhiḥ. The duration of one’s life is extremely short, but if in that short lifetime one can do something that enhances his good reputation, that may continue to exist for many millions of years. Bali Mahārāja therefore decided not to follow his spiritual master’s instruction that he deny his promise to Vāmanadeva; instead, he decided to give the land according to the promise and be everlastingly celebrated as one of the twelve mahājanas (balir vaiyāsakir vayam).