ŚB 8.17.28

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Synonyms

tvam Vossa Onipotência; vai na verdade; prajānām de todas as entidades vivas; sthira-jaṅgamānāminertes ou móveis; prajāpatīnāmde todos os Prajāpatis; asi sois; sambhaviṣṇuḥo progenitor de todos; diva-okasāmdos habitantes do sistema planetário superior; deva ó Senhor Supremo; divaḥ cyutānāmdos semideu­ses, que acabaram caindo de suas residências; parāyaṇamo refú­gio supremo; nauḥbarco; ivacomo; majjataḥde alguém que se afoga; apsuna água.

Translation

Meu Senhor, sois o progenitor que origina todas as entidades vivas, inertes ou móveis, e também sois o genitor dos Prajāpatis. Ó meu Senhor, assim como um barco é a única esperança para alguém que está se afogando, sois o único refúgio dos semideuses, que agora estão desprovidos de sua posição celestial.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitava canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Supremo Aceita Tornar-Se Filho de Aditi”.