ШБ 8.17.28

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
твам̇ ваи праджа̄на̄м̇ стхира-джан̇гама̄на̄м̇
праджа̄патӣна̄м аси самбхавишн̣ух̣
диваукаса̄м̇ дева диваш́ чйута̄на̄м̇
пара̄йан̣ам̇ наур ива маджджато ’псу

Пословный перевод

твамТы, Господь; ваипоистине; праджа̄на̄мживых существ; стхира-джан̇гама̄на̄мкак неподвижных, так и двигающихся; праджа̄патӣна̄мПраджапати; асиесть; самбхавишн̣ух̣всепорождающий; дива-окаса̄мобитателей высшей планетной системы; девао Верховный Господь; дивах̣ чйута̄на̄мполубогов, низвергнутых из их обителей; пара̄йан̣амвысшее прибежище; наух̣лодка; ивакак; маджджатах̣утопающего; апсув воде.

Перевод

Господь мой, Ты — изначальный прародитель всех живых существ, как неподвижных, так и двигающихся, и Праджапати тоже порождены Тобой. О Господь, так же, как лодка — единственная надежда утопающего, Ты — единственное прибежище полубогов, которые лишились своего места на райских планетах.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Верховный Господь соглашается стать сыном Адити».