ŚB 8.11.25

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला
विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: ।
अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता
वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Synonyms

alakṣayantaḥsendo incapazes de ver; tamo rei Indra; atīvaferozmente; vihvalāḥconfusos; vicukruśuḥcomeçaram a lamentar-se; deva-gaṇāḥtodos os semideuses; saha-anugāḥcom seus seguidores; anāyakāḥsem nenhum capitão ou líder; śatru-balenapelo poder superior de seus inimigos; nirjitāḥseveramente oprimidos; vaṇik-pathāḥmercadores; bhinna-navaḥcuja nau está avariada; yathā arṇavecomo no meio do oceano.

Translation

Os semideuses, sendo severamente oprimidos por seus inimigos e incapazes de ver Indra no campo de batalha, ficaram muito ansiosos. Não tendo capitão ou líder, começaram a se lamentar, como merca­dores em uma nau que sofre avarias no meio do oceano.

Purport

SIGNIFICADO—Através desta afirmativa, parece que, no sistema planetário supe­rior, há navegação, e que lá os navegadores têm esse dever ocupacio­nal. Às vezes, como neste planeta, esses mercadores naufragam no meio do oceano. Tudo indica que, mesmo no sistema planetário su­perior, tais calamidades acontecem ocasionalmente. O sistema plane­tário superior criado pelo Senhor decerto não é vazio nem desprovido de entidades vivas. Consta do Śrīmad-Bhāgavatam que, assim como a Terra, todos os planetas estão cheios de entidades vivas. Não há razão para alguém aceitar que não existem seres vivos em outros planetas.