Skip to main content

VERSOS 3-4

Texts 3-4

Texto

Text

kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ

Sinônimos

Synonyms

kopa-āveśa — com uma atitude de muita ira; calat — tremendo; gātraḥ — o corpo inteiro; putram — seu filho; hantum — em matar; manaḥ — mente; dadhe — fixa; kṣiptvā — censurando; paruṣayā — muito ásperas; vācā — com palavras; prahrādam — Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — que não devia ser castigado (devido a seu nobre caráter e tenra idade); āha — disse; īkṣamāṇaḥ — olhando para ele com ira; pāpena — devido a suas atividades pecaminosas; tiraścīnena — sorrateiros; cakṣuṣā — com olhos; praśraya-avanatam — muito gentil e meigo; dāntam — muito controlado; baddha-añjalim — de mãos postas; avasthitam — situada; sarpaḥ — uma serpente; pada-āhataḥ — sendo pisada; iva — como; śvasan — sibilando; prakṛti — por natureza; dāruṇaḥ — muito cruel.

kopa-āveśa — by a very angry mood; calat — trembling; gātraḥ — the whole body; putram — his son; hantum — to kill; manaḥ — mind; dadhe — fixed; kṣiptvā — rebuking; paruṣayā — with very harsh; vācā — words; prahrādam — Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — not fit to be chastised (due to his noble character and tender age); āha — said; īkṣamāṇaḥ — looking at him in anger; pāpena — because of his sinful activities; tiraścīnena — crooked; cakṣuṣā — with eyes; praśraya-avanatam — very gentle and mild; dāntam — very restrained; baddha-añjalim — having folded hands; avasthitam — situated; sarpaḥ — a snake; pada-āhataḥ — being trampled by the foot; iva — like; śvasan — hissing; prakṛti — by nature; dāruṇaḥ — very evil.

Tradução

Translation

Ao se inteirar da situação, Hiraṇyakaśipu ficou tão extremamente irado que seu corpo tremia. Foi então que ele decidiu matar o seu filho Prahlāda. Por natureza, Hiraṇyakaśipu era muito cruel e, sentindo-se insultado, começou a sibilar como uma serpente pisada. Seu filho Prahlāda era pacífico, meigo e cortês, e tinha seus sentidos sob controle. De mãos postas, permanecia diante de Hiraṇyakaśipu. Considerando a idade e o comportamento de Prahlāda, ele não deveria ser castigado. Porém, fixando nele um olhar penetrante e perverso, Hiraṇyakaśipu o censurou com as seguintes palavras ásperas.

When Hiraṇyakaśipu understood the entire situation, he was extremely angry, so much so that his body trembled. Thus he finally decided to kill his son Prahlāda. Hiraṇyakaśipu was by nature very cruel, and feeling insulted, he began hissing like a snake trampled upon by someone’s foot. His son Prahlāda was peaceful, mild and gentle, his senses were under control, and he stood before Hiraṇyakaśipu with folded hands. According to Prahlāda’s age and behavior, he was not to be chastised. Yet with staring, crooked eyes, Hiraṇyakaśipu rebuked him with the following harsh words.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém é descortês com um devoto de imensa autoridade, é punido pelas leis da natureza. A duração da sua vida diminui e ele inutiliza as bênçãos das pessoas superiores e os resultados de suas atividades piedosas. Hiraṇyakaśipu, por exemplo, alcançara tamanho poder no mundo material que, a bem dizer, podia subjugar todos os sistemas planetários do universo, incluindo os planetas celestiais (Svargaloka). Contudo, depois de destratar um vaiṣṇava como Prahlāda Mahārāja, todos os resultados de seu tapasya diminuíram. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):

When one is impudent toward a highly authorized devotee, one is punished by the laws of nature. The duration of his life is diminished, and he loses the blessings of superior persons and the results of pious activities. Hiraṇyakaśipu, for example, had achieved such great power in the material world that he could subdue practically all the planetary systems in the universe, including the heavenly planets (Svargaloka). Yet now, because of his mistreatment of such a Vaiṣṇava as Prahlāda Mahārāja, all the results of his tapasya diminished. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):

āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

“Quando alguém maltrata grandes almas, sua duração de vida, opulência, reputação, religião, posses e boa fortuna são todas destruídas.”

“When one mistreats great souls, his life span, opulence, reputation, religion, possessions and good fortune are all destroyed.”