Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-nārada uvāca
paurohityāya bhagavān
vṛtaḥ kāvyaḥ kilāsuraiḥ
ṣaṇḍāmarkau sutau tasya
daitya-rāja-gṛhāntike
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
паурохитйа̄йа бхагава̄н
вр̣тах̣ ка̄вйах̣ кила̄сураих̣
шан̣д̣а̄маркау сутау тасйа
даитйа-ра̄джа-гр̣ха̄нтике

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — o grande santo Nārada disse; paurohityāya — para trabalhar como sacerdote; bhagavān — o poderosíssimo; vṛtaḥ — escolhido; kāvyaḥ — Śukrācārya; kila — na verdade; asuraiḥ — pelos demônios; ṣaṇḍa-amarkau — Ṣaṇḍa e Amarka; sutau — filhos; tasya — dele; daitya-rāja — do rei dos demônios, Hiraṇyakaśipu; gṛha-antike — perto da residência.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — великий святой Нарада сказал; паурохитйа̄йа — для исполнения обязанностей жреца; бхагава̄н — могущественнейший; вр̣тах̣ — избран; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кила — поистине; асураих̣ — демонами; шан̣д̣а-амаркау — Шанда и Амарка; сутау — сыновья; тасйа — его; даитйа-ра̄джа — царя демонов (Хираньякашипу); гр̣ха-антике — около жилища.

Tradução

Перевод

O grande santo Nārada Muni disse: Os demônios, encabeçados por Hiraṇyakaśipu, aceitaram Śukrācārya como seu sacerdote encarregado de realizar cerimônias ritualísticas. Os dois filhos de Śukrācārya, Ṣaṇḍa e Amarka, viviam perto do palácio de Hiraṇyakaśipu.

Великий святой Нарада Муни сказал: Демоны во главе с Хираньякашипу избрали своим жрецом Шукрачарью, который и стал проводить для них всевозможные обряды. Двое же сыновей Шукрачарьи — Шанда и Амарка — жили недалеко от дворца Хираньякашипу.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A seguir, narra-se o começo da história da vida de Prahlāda. Śukrācārya se tornou o sacerdote dos ateístas, especialmente de Hiraṇyakaśipu, de modo que seus dois filhos, Ṣaṇḍa e Amarka, moravam perto da residência de Hiraṇyakaśipu. Śukrācārya não deveria ter-se tornado sacerdote de Hiraṇyakaśipu porque Hiraṇyakaśipu e todos os seus seguidores eram ateístas. Um brāhmaṇa deve tornar-se sacerdote de alguém que está interessado no avanço da cultura espiritual. Todavia, o próprio nome Śukrācārya indica uma pessoa interessada em obter benefícios para seus filhos e descendentes, não importando como o dinheiro venha. Um verdadeiro brāhmaṇa não se tornaria sacerdote de homens ateístas.

Итак, Нарада Муни начинает подробный рассказ о жизни Махараджи Прахлады. Прежде всего он упоминает о том, что Шукрачарья стал жрецом атеистов, в частности Хираньякашипу, и два сына Шукрачарьи поселились рядом с дворцом этого демона. Поскольку Хираньякашипу и его приспешники были атеистами, Шукрачарье не следовало становиться их жрецом. Брахманы должны выполнять обязанности жрецов только для тех, кто хочет духовно развиваться. Однако само имя Шукрачарьи выдает в нем брахмана, который больше всего думает о материальном благополучии своих потомков и ради этого ничем не гнушается. Настоящий брахман никогда бы не согласился стать жрецом безбожников.