Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.5.1

Texto

śrī-nārada uvāca
paurohityāya bhagavān
vṛtaḥ kāvyaḥ kilāsuraiḥ
ṣaṇḍāmarkau sutau tasya
daitya-rāja-gṛhāntike

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca—el gran santo Nārada dijo; paurohityāya—para hacer de sacerdote; bhagavān—el muy poderoso; vṛtaḥ—elegido; kāvyaḥ—Śukrācārya; kila—en verdad; asuraiḥ—por los demonios; ṣaṇḍa-amarkau—Ṣaṇḍa y Amarka; sutau—hijos; tasya—de él; daitya-rāja—del rey de los demonios, Hiraṇyakaśipu;gṛha-antike—cerca de la residencia.

Traducción

El gran santo Nārada Muni dijo: Los demonios, bajo la guía de Hiraṇyakaśipu, aceptaron a Śukrācārya como sacerdote para sus ceremonias rituales. Ṣaṇḍa y Amarka, los dos hijos de Śukrācārya, vivían cerca del palacio de Hiraṇyakaśipu.

Significado

Así comienza la historia de la vida de Prahlāda. Śukrācārya había ocupado el puesto de sacerdote de los ateos, y específicamente de Hiraṇyakaśipu; sus dos hijos, Ṣaṇḍa y Amarka, vivían cerca de la residencia de Hiraṇyakaśipu. Śukrācārya no debería haber aceptado ese puesto, porque Hiraṇyakaśipu y sus seguidores eran ateos. Los brāhmaṇas deben actuar como sacerdotes para personas que aspiren a progresar en el cultivo de la espiritualidad. Sin embargo, el mismo nombre de Śukrācārya indica que se trataba de una persona que aspiraba a obtener beneficios para sus hijos y descendientes, sin preocuparse de la procedencia del dinero. Un verdadero brāhmaṇa nunca serviría como sacerdote a los ateos.