ШБ 7.5.1
Деванагари
श्रीनारद उवाच
पौरोहित्याय भगवान्वृत: काव्य: किलासुरै: ।
षण्डामर्कौ सुतौ तस्य दैत्यराजगृहान्तिके ॥ १ ॥
पौरोहित्याय भगवान्वृत: काव्य: किलासुरै: ।
षण्डामर्कौ सुतौ तस्य दैत्यराजगृहान्तिके ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
паурохитйа̄йа бхагава̄н
вр̣тах̣ ка̄вйах̣ кила̄сураих̣
шан̣д̣а̄маркау сутау тасйа
даитйа-ра̄джа-гр̣ха̄нтике
паурохитйа̄йа бхагава̄н
вр̣тах̣ ка̄вйах̣ кила̄сураих̣
шан̣д̣а̄маркау сутау тасйа
даитйа-ра̄джа-гр̣ха̄нтике
Пословный перевод
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — великий святой Нарада сказал; паурохитйа̄йа — для исполнения обязанностей жреца; бхагава̄н — могущественнейший; вр̣тах̣ — избран; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кила — поистине; асураих̣ — демонами; шан̣д̣а-амаркау — Шанда и Амарка; сутау — сыновья; тасйа — его; даитйа-ра̄джа — царя демонов (Хираньякашипу); гр̣ха-антике — около жилища.
Перевод
Великий святой Нарада Муни сказал: Демоны во главе с Хираньякашипу избрали своим жрецом Шукрачарью, который и стал проводить для них всевозможные обряды. Двое же сыновей Шукрачарьи — Шанда и Амарка — жили недалеко от дворца Хираньякашипу.
Комментарий
Итак, Нарада Муни начинает подробный рассказ о жизни Махараджи Прахлады. Прежде всего он упоминает о том, что Шукрачарья стал жрецом атеистов, в частности Хираньякашипу, и два сына Шукрачарьи поселились рядом с дворцом этого демона. Поскольку Хираньякашипу и его приспешники были атеистами, Шукрачарье не следовало становиться их жрецом. Брахманы должны выполнять обязанности жрецов только для тех, кто хочет духовно развиваться. Однако само имя Шукрачарьи выдает в нем брахмана, который больше всего думает о материальном благополучии своих потомков и ради этого ничем не гнушается. Настоящий брахман никогда бы не согласился стать жрецом безбожников.