Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-nārada uvāca
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
хиран̣йакаш́ипӯ ра̄джанн
аджейам аджара̄марам
а̄тма̄нам апратидвандвам
эка-ра̄джам̇ вйадхитсата

Sinônimos

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni disse; hiraṇyakaśipuḥ — o rei demoníaco Hiraṇyakaśipu; rājan — ó rei Yudhiṣṭhira; ajeyam — invencível por qualquer inimigo; ajara — sem velhice ou doença; amaram — imortal; ātmānam — ele próprio; apratidvandvam — sem nenhum rival ou oponente; eka-rājam — o único rei do universo; vyadhitsata — desejava tornar-se.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу, царь демонов; ра̄джан — о Махараджа Юдхиштхира; аджейам — непобедимым никакими врагами; аджара — неподверженным старости и болезням; амарам — бессмертным; а̄тма̄нам — себя; апратидвандвам — не имеющим никаких соперников или противников; эка-ра̄джам — единовластным правителем вселенной; вйадхитсата — захотел сделать.

Tradução

Перевод

Nārada Muni disse a Mahārāja Yudhiṣṭhira: O rei demoníaco Hiraṇyakaśipu queria ser invencível e livre da velhice e decrepitude do corpo. Ele queria receber todas as perfeições ióguicas, tais como aṇimā e laghimā, ser imortal, e ser o único rei de todo o universo, incluindo Brahmaloka.

Нарада Муни сказал Махарадже Юдхиштхире: Хираньякашипу, царь демонов, возжелал стать непобедимым для врагов и неприступным для телесных недугов и старости. Он решил обрести все мистические совершенства — аниму, лагхиму и прочие, — а также стать бессмертным и единовластно править всеми планетами вселенной, вплоть до Брахмалоки.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Essas são as metas das austeridades realizadas pelos demônios. Hiraṇyakaśipu queria receber do senhor Brahmā uma bênção para que, no futuro, fosse capaz de conquistar a morada do senhor Brahmā. Similarmente, outro demônio recebeu do senhor Śiva uma bênção e, valendo-se dessa mesma bênção, quis depois matar o senhor Śiva. Assim, através de uma austeridade demoníaca, as pessoas egoístas querem matar até mesmo seus benfeitores, ao passo que o vaiṣṇava quer permanecer servo eterno do Senhor e jamais deseja ocupar o posto do Senhor. Através de sāyujya-mukti, que é uma exigência costumeiramente imposta pelos asuras, a pessoa imerge na existência do Senhor, mas, embora às vezes alcance a meta proposta pelos teóricos monistas, ela volta a cair para lutar na existência material.

Вот цели, ради которых демоны подвергают себя аскезе. Хираньякашипу просил Господа Брахму о благословении, которое позволило бы ему потом захватить обитель самого Брахмы. Известен и другой случай, когда один демон, получив благословение от Господа Шивы, попытался убить Шиву, используя его же благословение. Так корыстолюбивые демоны, совершая аскезу ради материальных благ, готовы убить даже того, кто дает им эти блага. Но вайшнавы, поклоняясь Господу, никогда не помышляют о том, чтобы занять Его место; напротив, они хотят лишь оставаться Его вечными слугами. Многие асуры жаждут обрести саюджья- мукти — погрузиться в бытие Господа, — но даже если кому-то из них и удается достичь этой цели, провозглашаемой учением монизма, позже они снова падают в материальный мир и продолжают борьбу за существование.