VERSO 21
Text 21
Texto
Text
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
Sinônimos
Synonyms
etat — com respeito a isto; bhrāmyati — oscila; me — minha; buddhiḥ — inteligência; dīpa-arciḥ — a chama de uma vela; iva — como; vāyunā — pelo vento; brūhi — por favor, conta; etat — isso; adbhutatamam — muito maravilhoso; bhagavān — possuindo todo o conhecimento; hi — na verdade; atra — aqui; kāraṇam — a causa.
etat — concerning this; bhrāmyati — is flickering; me — my; buddhiḥ — intelligence; dīpa-arciḥ — the flame of a candle; iva — like; vāyunā — by the wind; brūhi — please tell; etat — this; adbhutatamam — most wonderful; bhagavān — possessing all knowledge; hi — indeed; atra — here; kāraṇam — the cause.
Tradução
Translation
Este assunto é indubitavelmente muito maravilhoso. Na verdade, minha inteligência ficou perturbada, assim como a chama de uma vela se agita pelo vento que sopra. Ó Nārada Muni, conheces tudo. Por favor, revela-me a causa desse acontecimento maravilhoso.
This matter is undoubtedly very wonderful. Indeed, my intelligence has become disturbed, just as the flame of a candle is disturbed by a blowing wind. O Nārada Muni, you know everything. Kindly let me know the cause of this wonderful event.
Comentário
Purport
SIGNIFICADO—Os śāstras prescrevem que tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quando alguém está perplexo devido aos difíceis problemas da vida, ele deve, a fim de os resolver, aproximar-se de um guru como Nārada ou de seu representante na sucessão discipular. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira pediu a Nārada que explicasse a causa desse evento tão maravilhoso.
The śāstras enjoin, tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: when one is perplexed by the difficult problems of life, to solve them one must approach a guru like Nārada or his representative in the disciplic succession. Mahārāja Yudhiṣṭhira therefore requested Nārada to explain the cause for such a wonderful event.