Skip to main content

VERSO 21

Sloka 21

Texto

Verš

etad bhrāmyati me buddhir
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
etad bhrāmyati me buddhir
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam

Sinônimos

Synonyma

etat — com respeito a isto; bhrāmyati — oscila; me — minha; buddhiḥ — inteligência; dīpa-arciḥ — a chama de uma vela; iva — como; vāyunā — pelo vento; brūhi — por favor, conta; etat — isso; adbhutatamam — muito maravilhoso; bhagavān — possuindo todo o conhecimento; hi — na verdade; atra — aqui; kāraṇam — a causa.

etat — co se toho týče; bhrāmyati — je neklidná; me — moje; buddhiḥ — inteligence; dīpa-arciḥ — plamen svíčky; iva — jako; vāyunā — větrem; brūhi — prosím, řekni; etat — toto; adbhutatamam — nanejvýš úžasné; bhagavān — vlastnící veškeré poznání; hi — zajisté; atra — zde; kāraṇam — příčinu.

Tradução

Překlad

Este assunto é indubitavelmente muito maravilhoso. Na verdade, minha inteligência ficou perturbada, assim como a chama de uma vela se agita pelo vento que sopra. Ó Nārada Muni, conheces tudo. Por favor, revela-me a causa desse acontecimento maravilhoso.

To je nepochybně úžasné. Má inteligence je nyní rozrušená jako plamen svíčky ve větru. Ó Nārado Muni, ty víš vše. Prozraď mi prosím příčinu této podivuhodné události.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Os śāstras prescrevem que tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quando alguém está perplexo devido aos difíceis problemas da vida, ele deve, a fim de os resolver, aproximar-se de um guru como Nārada ou de seu representante na sucessão discipular. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira pediu a Nārada que explicasse a causa desse evento tão maravilhoso.

Śāstry přikazují: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet—ten, kdo je zmaten obtížnými životními problémy, se musí obrátit na gurua, jako je Nārada nebo jeho zástupce z učednické posloupnosti. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto požádal Nāradu, aby objasnil příčinu této podivuhodné události.