VERSO 21
Sloka 21
Texto
Verš
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
Sinônimos
Synonyma
etat — com respeito a isto; bhrāmyati — oscila; me — minha; buddhiḥ — inteligência; dīpa-arciḥ — a chama de uma vela; iva — como; vāyunā — pelo vento; brūhi — por favor, conta; etat — isso; adbhutatamam — muito maravilhoso; bhagavān — possuindo todo o conhecimento; hi — na verdade; atra — aqui; kāraṇam — a causa.
Tradução
Překlad
Este assunto é indubitavelmente muito maravilhoso. Na verdade, minha inteligência ficou perturbada, assim como a chama de uma vela se agita pelo vento que sopra. Ó Nārada Muni, conheces tudo. Por favor, revela-me a causa desse acontecimento maravilhoso.
To je nepochybně úžasné. Má inteligence je nyní rozrušená jako plamen svíčky ve větru. Ó Nārado Muni, ty víš vše. Prozraď mi prosím příčinu této podivuhodné události.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Os śāstras prescrevem que tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: quando alguém está perplexo devido aos difíceis problemas da vida, ele deve, a fim de os resolver, aproximar-se de um guru como Nārada ou de seu representante na sucessão discipular. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira pediu a Nārada que explicasse a causa desse evento tão maravilhoso.
Śāstry přikazují: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet—ten, kdo je zmaten obtížnými životními problémy, se musí obrátit na gurua, jako je Nārada nebo jeho zástupce z učednické posloupnosti. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto požádal Nāradu, aby objasnil příčinu této podivuhodné události.