Skip to main content

VERSO 48

Text 48

Texto

Text

mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ
mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ

Sinônimos

Synonyms

mayi — em Mim; ananta-guṇe — possuindo potências ilimitadas; anante — ilimitada; guṇataḥ — de Minha potência conhecida como māyā; guṇa-vigrahaḥ — o universo, que é o resultado dos modos da natureza; yadā — quando; āsīt — ele passou a existir; tataḥ — então; eva — na verdade; ādyaḥ — o primeiro ser vivo; svayambhūḥ — o senhor Brahmā; samabhūt — nasceu; ajaḥ — embora não tivesse uma mãe material.

mayi — in Me; ananta-guṇe — possessing unlimited potency; anante — unlimited; guṇataḥ — from My potency known as māyā; guṇa-vigrahaḥ — the universe, which is a result of the modes of nature; yadā — when; āsīt — it came into existence; tataḥ — therein; eva — indeed; ādyaḥ — the first living being; svayambhūḥ — Lord Brahmā; samabhūt — was born; ajaḥ — although not from a material mother.

Tradução

Translation

Eu sou o reservatório de potência ilimitada e, portanto, sou conhecido como ilimitado ou onipenetrante. A partir de Minha energia material, a manifestação cósmica apareceu dentro de Mim, e, nessa manifestação universal, surgiu o ser principal, o senhor Brahmā, que é tua fonte e não nasce de uma mãe material.

I am the reservoir of unlimited potency, and therefore I am known as unlimited or all-pervading. From My material energy the cosmic manifestation appeared within Me, and in this universal manifestation appeared the chief being, Lord Brahmā, who is your source and is not born of a material mother.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Esta é uma descrição da história da criação universal. A causa primordial é o próprio Senhor, a Pessoa Suprema. A partir dEle, Brahmā é criado, e Brahmā se encarrega dos afazeres universais. Os afaze­res universais da criação material dependem da energia material da Suprema Personalidade de Deus, que, portanto, é a causa da criação material. Toda a manifestação cósmica é descrita aqui como guṇa-­vigrahaḥ, a forma das qualidades do Senhor. A partir da forma cósmica universal, a primeira criatura é o senhor Brahmā, que é a causa de todas as entidades vivas. Com relação a isso, Śrīla Madhvācārya descreve os ilimitados atributos do Senhor:

This is a description of the history of the universal creation. The first cause is the Lord Himself, the Supreme Person. From Him, Brahmā is created, and Brahmā takes charge of the affairs of the universe. The universal affairs of the material creation depend upon the material energy of the Supreme Personality of Godhead, who is therefore the cause of the material creation. The entire cosmic manifestation is described herein as guṇa-vigrahaḥ, the form of the Lord’s qualities. From the cosmic universal form, the first creation is Lord Brahmā, who is the cause of all living entities. In this regard, Śrīla Madhvācārya describes the unlimited attributes of the Lord:

praty-ekaśo guṇānāṁ tu
niḥsīmatvam udīryate
tadānantyaṁ tu guṇatas
te cānantā hi saṅkhyayā
ato ’nanta-guṇo viṣṇur
guṇato ’nanta eva ca
praty-ekaśo guṇānāṁ tu
niḥsīmatvam udīryate
tadānantyaṁ tu guṇatas
te cānantā hi saṅkhyayā
ato ’nanta-guṇo viṣṇur
guṇato ’nanta eva ca

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: o Senhor tem inúmeras potências, todas as quais são ilimitadas. Portanto, o próprio Senhor e todas as Suas qualidades, formas, passatempos e parafernália também são ilimitados. Porque tem atributos ilimitados, o Senhor Viṣṇu é conhecido como Ananta.

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: the Lord has innumerable potencies, all of which are unlimited. Therefore the Lord Himself and all His qualities, forms, pastimes and paraphernalia are also unlimited. Because Lord Viṣṇu has unlimited attributes, He is known as Ananta.