ŚB 6.4.29
Devanagari
यद्यन्निरुक्तं वचसा निरूपितं
धियाक्षभिर्वा मनसोत यस्य ।
मा भूत्स्वरूपं गुणरूपं हि तत्तत्
स वै गुणापायविसर्गलक्षण: ॥ २९ ॥
धियाक्षभिर्वा मनसोत यस्य ।
मा भूत्स्वरूपं गुणरूपं हि तत्तत्
स वै गुणापायविसर्गलक्षण: ॥ २९ ॥
Verse text
yad yan niruktaṁ vacasā nirūpitaṁ
dhiyākṣabhir vā manasota yasya
mā bhūt svarūpaṁ guṇa-rūpaṁ hi tat tat
sa vai guṇāpāya-visarga-lakṣaṇaḥ
dhiyākṣabhir vā manasota yasya
mā bhūt svarūpaṁ guṇa-rūpaṁ hi tat tat
sa vai guṇāpāya-visarga-lakṣaṇaḥ
Synonyms
yat yat — tudo o que; niruktam — expresso; vacasā — por palavras; nirūpitam — comprovado; dhiyā — pela assim chamada meditação ou inteligência; akṣabhiḥ — pelos sentidos; vā — ou; manasā — pela mente; uta — decerto; yasya — de quem; mā bhūt — pode não ser; sva-rūpam — a verdadeira forma do Senhor; guṇa-rūpam — consistindo nas três qualidades; hi — na verdade; tat tat — isto; saḥ — essa Suprema Personalidade de Deus; vai — na verdade; guṇa-apāya — a causa da aniquilação de tudo que é formado através dos modos da natureza material; visarga — e a criação; lakṣaṇaḥ — aparecendo como.
Translation
Qualquer coisa expressa pelas vibrações materiais, qualquer coisa comprovada pela inteligência material e qualquer coisa experimentada pelos sentidos materiais ou inventada pela mente material não passa de uma resultante dos modos da natureza material e, portanto, nada tem a ver com a verdadeira natureza da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Supremo está além da criação deste mundo material, pois Ele é a fonte das qualidades e da criação materiais. Como a causa de todas as causas, Ele existe antes e depois da criação. Desejo oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—A pessoa que fabrica nomes, formas, qualidades ou parafernália atinentes à Suprema Personalidade de Deus não pode compreendê-lO, pois Ele está além da criação. O Senhor Supremo é o criador de tudo, e isso significa que Ele existia mesmo quando não havia criação alguma. Em outras palavras, Seu nome, Sua forma e Suas qualidades não são entidades materialmente criadas; são sempre transcendentais. Portanto, através de nossas invenções, vibrações e pensamentos materiais não conseguiremos comprovar a existência do Senhor Supremo. Explica isso o verso ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ.
Prācetasa, Dakṣa, oferece aqui orações à Transcendência, e não a qualquer pessoa que esteja dentro da criação material. Somente os tolos e os patifes pensam que Deus é uma criação material. Na Bhagavad-gītā (9.11), o próprio Senhor confirma isso:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” Portanto, deve-se receber conhecimento de alguém a quem o Senhor tenha Se revelado; não há valor algum em criar um nome ou forma imaginários para o Senhor. Embora fosse impersonalista, Śrīpāda Śaṅkarācārya disse que nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não é uma pessoa do mundo material. Não podemos atribuir a Nārāyaṇa designações materiais, como é característica dos tolos quando mencionam daridra-nārāyaṇa (Nārāyaṇa indigente). Nārāyaṇa é sempre transcendental, estando situado além desta criação material. Como Ele pode tornar-Se daridra-nārāyaṇa? A pobreza é encontrada dentro deste mundo material, mas não há essa coisa chamada pobreza no mundo espiritual. Portanto, daridra-nārāyaṇa é mera invenção.
Dakṣa aponta muito cuidadosamente que as designações materiais não Se aplicam ao Senhor adorável: yad yan niruktaṁ vacasā nirūpitam. Nirukta se refere ao dicionário védico. Não é através da mera referência a expressões de um dicionário que alguém entenderá apropriadamente a Suprema Personalidade de Deus. Ao orar ao Senhor, Dakṣa não deseja que nomes e formas materiais sejam objetos de sua adoração; ao contrário, ele quer adorar o Senhor, que existia antes da criação dos dicionários e nomes materiais. Como confirmam os Vedas, yato vāco nivartante/ aprāpya manasā saha: o nome, a forma, os atributos e a parafernália do Senhor não podem ser determinados através de um dicionário material. Entretanto, quem alcança a plataforma transcendental, onde compreende a Suprema Personalidade de Deus, torna-se bem familiarizado com todas as coisas, materiais e espirituais. Confirma isso outro mantra védico: tam eva viditvāti mṛtyum eti. A pessoa que, pela graça do Senhor, entende a posição transcendental do Senhor, torna-se eterna. Na Bhagavad-gītā (4.9), o próprio Senhor apresenta maiores confirmações disso:
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.” Pelo simples fato de compreender o Senhor Supremo, a pessoa suplanta o nascimento, a morte, a velhice e a doença. Portanto, no Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.5), Śrīla Śukadeva Gosvāmī aconselha Mahārāja Parīkṣit:
tasmād bhārata sarvātmā
bhagavān īśvaro hariḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam
bhagavān īśvaro hariḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam
“Ó descendente do rei Bharata, aquele que deseja livrar-se de todos os sofrimentos deve ouvir, glorificar, bem como lembrar a Personalidade de Deus, a Superalma, que controla e afasta todos os sofrimentos.”