Skip to main content

VERSO 56

Text 56

Texto

Text

mātṛ-ṣvasur abhiprāyam
indra ājñāya mānada
śuśrūṣaṇenāśrama-sthāṁ
ditiṁ paryacarat kaviḥ
mātṛ-ṣvasur abhiprāyam
indra ājñāya mānada
śuśrūṣaṇenāśrama-sthāṁ
ditiṁ paryacarat kaviḥ

Sinônimos

Synonyms

mātṛ-svasuḥ — da irmã de sua mãe; abhiprāyam — a intenção; indraḥ — Indra; ājñāya — entendendo; māna-da — ó rei Parīkṣit, que respeitas a todos; śuśrūṣaṇena — com serviço; āśrama-sthām — residindo em um āśrama; ditim — Diti; paryacarat — prestando serviço a; kaviḥ — cuidando de seu próprio interesse.

mātṛ-svasuḥ — of his mother’s sister; abhiprāyam — the intention; indraḥ — Indra; ājñāya — understanding; māna-da — O King Parīkṣit, who give respect to everyone; śuśrūṣaṇena — with service; āśrama-sthām — residing in an āśrama; ditim — Diti; paryacarat — attended upon; kaviḥ — seeing his own interest.

Tradução

Translation

Ó rei, que és respeitoso com todos, Indra compreendeu o que Diti intencionava e, dessa maneira, elaborou um plano para concretizar seus próprios interesses. Seguindo a lógica de que a autopreservação é a primeira lei da natureza, ele queria fazer com que Diti quebrasse sua promessa. Portanto, passou a servir Diti, sua tia, que residia em um āśrama.

O King, who are respectful to everyone, Indra understood Diti’s purpose, and thus he contrived to fulfill his own interests. Following the logic that self-preservation is the first law of nature, he wanted to break Diti’s promise. Thus he engaged himself in the service of Diti, his aunt, who was residing in an āśrama.