ŚB 6.18.56

मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद ।
शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥
mātṛ-ṣvasur abhiprāyam
indra ājñāya mānada
śuśrūṣaṇenāśrama-sthāṁ
ditiṁ paryacarat kaviḥ

Palabra por palabra

mātṛ-svasuḥde la hermana de su madre; abhiprāyamlas intenciones; indraḥIndra; ājñāyaentendiendo; māna-da¡oh, rey Parīkṣit, que eres respetuoso con todos!; śuśrūṣaṇenacon servicio; āśrama-sthāmque vivía en un āśrama; ditima Diti; paryacaratasistió; kaviḥvelando por sus propios intereses.

Traducción

¡Oh, rey, que eres respetuoso con todos!, Indra comprendió las intenciones de su tía Diti, e ideó un plan para satisfacer sus propios intereses. Conforme a la lógica del instinto de protección, que es la primera ley de la naturaleza, quería hacer que Diti, que estaba viviendo en un āśrama, rompiera su promesa. Para ello se ocupó en su servicio.