Skip to main content

VERSO 28

Text 28

Texto

Text

tataḥ sa sapta-rātrānte
vidyayā dhāryamāṇayā
vidyādharādhipatyaṁ ca
lebhe ’pratihataṁ nṛpa
tataḥ sa sapta-rātrānte
vidyayā dhāryamāṇayā
vidyādharādhipatyaṁ ca
lebhe ’pratihataṁ nṛpa

Sinônimos

Synonyms

tataḥ — disto; saḥ — ele; sapta-rātra-ante — ao fim de sete noites; vidyayā — pelas orações; dhāryamāṇayā — sendo cuidadosamente praticadas; vidyādhara-adhipatyam — domínio sobre os Vidyādharas (como resultado intermediário); ca — também; lebhe — alcançou; apratihatam — sem se desviar das instruções do mestre espiritual; nṛpa — ó rei Parīkṣit.

tataḥ — from this; saḥ — he; sapta-rātra-ante — at the end of seven nights; vidyayā — by the prayers; dhāryamāṇayā — being carefully practiced; vidyādhara-adhipatyam — mastership of the Vidyādharas (as an intermediate result); ca — also; lebhe — achieved; apratihatam — undeviated from the instructions of the spiritual master; nṛpa — O King Parīkṣit.

Tradução

Translation

Ó rei Parīkṣit, após apenas uma semana de prática constante do mantra recebido do mestre espiritual, Citraketu, como um resultado intermediário do seu avanço em conhecimento espiritual, alcançou o governo do planeta dos Vidyādharas.

O King Parīkṣit, after only one week of repeatedly practicing the mantra received from the spiritual master, Citraketu achieved the rule of the planet of the Vidyādharas as an intermediate product of his spiritual advancement in knowledge.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Se um devoto, após ser iniciado, cumpre rigorosamente as instru­ções do mestre espiritual, naturalmente se mune das opulên­cias materiais de vidyādhara-adhipatyam e outros postos equivalentes obtidos como resultados intermediários. Para alcançar resultado exi­toso, o devoto não precisa praticar yoga, karma ou jñāna. O serviço devocional é, em si, suficiente para conceder ao devoto todo o poder material. O devoto puro, entretanto, nunca está apegado ao poder material, embora o obtenha muito facilmente sem envidar nenhum es­forço pessoal. Citraketu recebeu este benefício paralelo concedido pelo serviço devocional, o qual executou rigidamente de acordo com as instruções de Nārada.

If a devotee, after being initiated, adheres rigidly to the instructions of the spiritual master, he is naturally endowed with the material opulences of vidyādhara-adhipatyam and similar posts as by-products. A devotee need not practice yoga, karma or jñāna to achieve a successful result. Devotional service alone is competent to award a devotee all material power. A pure devotee, however, is never attached to material power, although he gets it very easily without personal endeavor. Citraketu received this side benefit of his devotional service, which he rigidly performed in accordance with the instructions of Nārada.