ŚB 6.16.28

तत: स सप्तरात्रान्ते विद्यया धार्यमाणया ।
विद्याधराधिपत्यं च लेभेऽप्रतिहतं नृप ॥ २८ ॥
tataḥ sa sapta-rātrānte
vidyayā dhāryamāṇayā
vidyādharādhipatyaṁ ca
lebhe ’pratihataṁ nṛpa

Palabra por palabra

tataḥde esto; saḥél; sapta-rātra-anteal cabo de siete noches; vidyayācon las oraciones; dhāryamāṇayācuidadosamente practicadas; vidyādhara-adhipatyamseñorío sobre los vidyādharas (como resultado intermedio); catambién; lebheobtuvo; apratihatamsin apartarse de las instrucciones del maestro espiritual; nṛpa¡oh, rey Parīkṣit!.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, al cabo de una sola semana de practicar constantemente el mantra que había recibido de su maestro espiritual, Citraketu obtuvo, como producto intermedio de su avance en el conocimiento espiritual, el gobierno del planeta de los vidyādharas.

Significado

El devoto que, después de ser iniciado, sigue estrictamente las instrucciones del maestro espiritual, de modo natural recibe como subproductos las opulencias materiales de vidyādhara-adhipatyam y otros puestos similares. El devoto no tiene necesidad de practicar yoga, karma o jñāna para tener éxito o alcanzar buenos resultados. El servicio devocional por sí solo es suficiente para otorgar al devoto todos los poderes materiales. Sin embargo, el devoto puro nunca está apegado al poder material, aunque lo obtiene con gran facilidad y sin esfuerzo personal. Citraketu recibió de su servicio devocional este beneficio secundario, debido a su estricta práctica conforme a las instrucciones de Nārada.