Skip to main content

VERSO 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

tad etat ṣoḍaśa-kalaṁ
liṅgaṁ śakti-trayaṁ mahat
dhatte ’nusaṁsṛtiṁ puṁsi
harṣa-śoka-bhayārtidām
тад этат шод̣аш́а-калам̇
лин̇гам̇ ш́акти-трайам̇ махат
дхатте ’нусам̇ср̣тим̇ пум̇си
харша-ш́ока-бхайа̄ртида̄м

Sinônimos

Пословный перевод

tat — portanto; etat — este; ṣoḍaśa-kalam — composto de dezesseis partes (a saber, os dez sentidos, a mente e os cinco objetos dos sentidos); liṅgam — o corpo sutil; śakti-trayam — o efeito dos três modos da natureza material; mahat — insuperável; dhatte — proporciona; anusaṁsṛtim — rotação e transmigração quase perpétuas em diferentes espécies de corpos; puṁsi — à entidade viva; harṣa — júbilo; śoka — lamentação; bhaya — medo; ārti — sofrimento; dām — o qual confere.

тат — поэтому; этат — это; шод̣аш́а-калам — состоящее из шестнадцати частей (десяти органов чувств, ума и пяти объектов восприятия); лин̇гам — тонкое тело; ш́акти-трайам — порождение трех гун материальной природы; махат — неодолимое; дхатте — приносит; анусам̇ср̣тим — почти вечное вращение в круговороте перерождений; пум̇си — живому существу; харша — радость; ш́ока — горе; бхайа — страх; а̄рти — страдание; да̄м — дающее.

Tradução

Перевод

O corpo sutil é composto de dezesseis partes: os cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento, os cinco sentidos funcionais, os cinco objetos do gozo dos sentidos e a mente. Este corpo sutil é consequente aos três modos da natureza material. Ele é constituído de desejos fortes e insuperáveis, de modo que faz com que, na vida humana, na vida animal ou na vida de semideus, a entidade viva transmigre de um corpo a outro. Ao adquirir um corpo de semideus, a entidade viva certamente fica muito feliz; ao obter um corpo humano, ela está sempre se lamentando; e, ao obter um corpo de animal, ela está sempre com medo. Contudo, em qualquer circuns­tância, sua situação é realmente deplorável. Sua condição deplorável se chama saṁsṛti, ou transmigração na vida material.

В тонком теле шестнадцать частей: пять органов познания, пять органов действия, пять объектов чувств и ум. Тонкое тело — порождение трех гун природы. Оно состоит из неодолимых желаний и вынуждает живое существо переселяться из тела в тело и принимать облик то человека, то зверя, то полубога. В теле полубога живое существо блаженствует, в теле человека скорбит, а в теле зверя его терзает страх. Но, в сущности, в каждом теле оно несчастно. Это жалкое состояние называется самсрити — бесконечным переселением души, или вращением в круговороте материальной жизни.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Neste verso, explica-se a essência da vida material condicionada. Vida após vida, a entidade viva, o décimo sétimo elemento, está lutando sozinha. Essa luta se chama saṁsṛti, ou vida material condicionada. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que a força da natureza material é insuperavelmente forte (daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā). Em diferentes corpos, a natureza material aflige a enti­dade viva, mas, se ela se render à Suprema Personalidade de Deus, liberta-se desse emaranhamento, como se confirma na Bhagavad-gītā (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Assim, sua vida se torna exitosa.

В этом стихе выражена суть жизни обусловленной души в материальном мире. Живое существо, семнадцатый элемент, жизнь за жизнью в одиночку борется за выживание. Эта борьба получила название сам̇ср̣ти, обусловленной жизни. «Бхагавад-гита» называет материальную природу неодолимой (даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄). В каком бы теле живое существо ни появилось на свет, материальная природа обрекает его на страдания, но стоит живому существу предаться Верховному Господу, и оно тотчас освободится из пут майи. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Тогда его жизнь увенчается успехом.