Skip to main content

VERSO 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

sa baddha-hṛdayas tasminn
arbhake kala-bhāṣiṇi
nirīkṣamāṇas tal-līlāṁ
mumude jaraṭho bhṛśam
са баддха-хр̣дайас тасминн
арбхаке кала-бха̄шин̣и
нирӣкшама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣ш́ам

Sinônimos

Пословный перевод

saḥ — ele; baddha-hṛdayaḥ — estando muito apegado; tasmin — a esse; arbhake — filhinho; kala-bhāṣiṇi — que não podia falar claramente, mas falava com linguagem balbuciante; nirīkṣamāṇaḥ — vendo; tat — seus; līlām — passatempos (tais como caminhar e falar com seu pai); mumude — alegrava-se; jaraṭhaḥ — o ancião; bhṛśam — muito.

сах̣ — он; баддха-хр̣дайах̣ — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бха̄шин̣и — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; тат — его; лӣла̄м — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джарат̣хах̣ — старик; бхр̣ш́ам — очень.

Tradução

Перевод

Devido à linguagem balbuciante e aos movimentos desengonçados do filho, o idoso Ajāmila ficou muito apegado a ele. Ajāmila sempre cuidava do filho e se alegrava com as atividades deste.

Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Aqui se menciona claramente que a criança Nārāyaṇa era tão nova que nem mesmo sabia falar ou caminhar apropriadamente. Como estava muito apegado ao filho, o velhinho se alegrava com as atividades dele, e porque o nome do filho era Nārāyaṇa, o velhinho sempre pronunciava o santo nome de Nārāyaṇa. Embora ele se dirigisse ao filhinho e não ao Nārāyaṇa original, o nome de Nārāyaṇa é tão poderoso que, apesar de proferir o nome de seu filho, Ajāmila estava se purificando (harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam). Śrīla Rūpa Gosvāmī, portanto, declara que se a mente de alguém se sente atraída de alguma maneira ao santo nome de Kṛṣṇa (tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet), ele está no caminho da liberação. Na sociedade hindu, é habitual que os pais deem a seus filhos nomes como Kṛṣṇa Dāsa, Govinda Dāsa, Nārāyaṇa Dāsa e Vṛndāvana Dāsa. Assim, falam os nomes Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa e Vṛndāvana e recebem a oportunidade de se purificar.

Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».