Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.1.25

Текст

са баддха-хр̣дайас тасминн
арбхаке кала-бха̄шин̣и
нирӣкшама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣ш́ам

Пословный перевод

сах̣ — он; баддха-хр̣дайах̣ — очень привязанный; тасмин — к тому; арбхаке — малышу; кала-бха̄шин̣и — еще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; тат — его; лӣла̄м — игру (как он ходит, говорит); мумуде — радовался; джарат̣хах̣ — старик; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод

Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.

Комментарий

Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».