ШБ 6.1.25

स बद्धहृदयस्तस्मिन्नर्भके कलभाषिणि ।
निरीक्षमाणस्तल्लीलां मुमुदे जरठो भृशम् ॥ २५ ॥
са баддха-хр̣дайас тасминн
арбхаке кала-бха̄шин̣и
нирӣкшама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣ш́ам

Пословный перевод

сах̣он; баддха-хр̣дайах̣очень привязанный; тасминк тому; арбхакемалышу; кала-бха̄шин̣иеще не умевшему как следует говорить; нирӣкшама̄н̣ах̣наблюдающий; татего; лӣла̄мигру (как он ходит, говорит); мумудерадовался; джарат̣хах̣старик; бхр̣ш́амочень.

Перевод

Забавный лепет малыша и его неловкие движения пленяли сердце старого Аджамилы. Он всегда заботился о ребенке и с наслаждением наблюдал за его играми.

Комментарий

Нараяна был так мал, что даже не умел как следует ходить и говорить. Старик был очень привязан к мальчику и умилялся его детскими играми. Поскольку сына звали Нараяной, отец постоянно повторял святое имя Господа. И хотя Аджамила обращался не к Самому Нараяне, а к своему сыну, святое имя так могущественно, что он постепенно очищался (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Именно поэтому Шрила Рупа Госвами говорит, что тот, чей ум так или иначе привлекло святое имя Кришны (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет), уже вступил на путь, ведущий к освобождению. У индусов принято давать детям имена Кришна дас, Говинда дас, Нараяна дас, Вриндаван дас и т. п. Таким образом родители получают возможность очиститься, произнося имя «Кришна», «Говинда», «Нараяна» или «Вриндаван».