Skip to main content

VERSO 2

Sloka 2

Texto

Verš

pravṛtti-lakṣaṇaś caiva
traiguṇya-viṣayo mune
yo ’sāv alīna-prakṛter
guṇa-sargaḥ punaḥ punaḥ
pravṛtti-lakṣaṇaś caiva
traiguṇya-viṣayo mune
yo ’sāv alīna-prakṛter
guṇa-sargaḥ punaḥ punaḥ

Sinônimos

Synonyma

pravṛtti — pela inclinação; lakṣaṇaḥ — caracterizados; ca — também; eva — na verdade; trai-guṇya — os três modos da natureza; viṣayaḥ — possuindo como objetivos; mune — ó grande sábio; yaḥ — os quais; asau — isto; alīna-prakṛteḥ — daquele que não está livre das garras de māyā; guṇa-sargaḥ — nos quais existe a criação de corpos materiais; punaḥ punaḥ — repetidas vezes.

pravṛtti — sklony; lakṣaṇaḥ — charakterizované; ca — též; eva — vskutku; trai-guṇya — tři kvality přírody; viṣayaḥ — jež má za cíl; mune — ó velký mudrci; yaḥ — které; asau — to; alīna-prakṛteḥ — toho, kdo není vysvobozen ze spárů māyi; guṇa-sargaḥ — kde dochází ke stvoření hmotných těl; punaḥ punaḥ — znovu a znovu.

Tradução

Překlad

Ó grande sábio Śukadeva Gosvāmī, enquanto não estiver livre da contaminação dos modos materiais da natureza, a entidade viva receberá diferentes espécies de corpos, nos quais desfruta ou sofre, e, de acordo com o corpo, ela adquire diferentes inclinações. Seguindo essas inclinações, ela atravessa o caminho chamado pravṛtti-mārga, mediante o qual pode elevar-se aos planetas celestiais, como já descreveste [no terceiro canto].

Ó velký mudrci Śukadeve Gosvāmī, dokud se živá bytost nezbaví nákazy hmotných kvalit přírody, získává různé druhy těl, v nichž si má užívat nebo trpět, a podle daného těla má různé sklony. Tím, že se těmito sklony nechává vést, putuje cestou zvanou pravṛtti-mārga, po níž může dosáhnout nebeských planet, jak jsi již vyložil (ve třetím zpěvu).

Comentário

Význam

SIGNIFICADO— Como o Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā (9.25):

Pán Kṛṣṇa vysvětluje v Bhagavad-gītě (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.” Devido à influência dos vários modos da natureza, as entidades vivas têm várias tendências ou propensões, daí diferentes destinos serem reservados para cada uma delas. Enquanto alguém mantiver apegos materiais, ele desejará elevar-se aos planetas celestiais, pois sente atração pelo mundo material. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus declara: “Aqueles que Me adoram virão a Mim.” Se alguém não tem informações sobre o Senhor Supremo e Sua morada, tenta elevar-se apenas a uma posição material superior, mas, ao concluir que neste mundo material tudo não passa de repetidos nascimentos e mortes, ele procurará regressar ao lar, regressar ao Supremo. Se ele alcança esse destino, nunca mais precisará voltar a este mundo material (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Como Śrī Caitanya Mahāprabhu diz no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151):

“Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.” Živé bytosti mají pod vlivem různých kvalit přírody různé sklony, a tak se kvalifikují pro dosažení různých cílů. Dokud živou bytost přitahuje hmotný svět, chce kvůli této připoutanosti dosáhnout nebeských planet. Nejvyšší Osobnost Božství ovšem prohlašuje: “Ti, kdo uctívají Mě, přijdou ke Mně.” Ten, kdo neví nic o Nejvyšším Pánu a Jeho sídle, se snaží získat pouze lepší hmotné postavení, ale dojde-li někdo k závěru, že v tomto hmotném světě není nic než opakované zrození a smrt, snaží se vrátit domů, zpátky k Bohu. Kdo dosáhne tohoto cíle, nemusí se již nikdy vracet do hmotného světa (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Śrī Caitanya Mahāprabhu říká v Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 19.151):

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

“De acordo com seu karma, todas as entidades vivas vagueiam por todo o universo. Algumas delas se elevam aos sistemas planetários superiores, e outras mergulham em direção aos sistemas planetários inferiores. Entre muitos milhões de entidades vivas errantes, aquela que é muito afortunada recebe a oportunidade de, pela graça de Kṛṣṇa, associar-se com um mestre espiritual fidedigno. Pela miseri­córdia de Kṛṣṇa e do mestre espiritual, tal pessoa recebe a semente da trepadeira do serviço devocional.” Todas as entidades vivas estão divagando pelo universo, ora indo aos sistemas planetários superiores, ora descendo aos planetas inferiores. Essa é a doença material, conhecida como pravṛtti-mārga. Quando alguém se torna inteligente, adota nivṛtti-marga, o caminho da liberação, e assim, em vez de perambular por este mundo material, retorna ao lar, retorna ao Supremo. Isso é necessário.

“Všechny živé bytosti putují podle své karmy po celém vesmíru. Některé se dostávají na vyšší planetární soustavy a jiné na nižší. Z mnoha miliónů takto putujících živých bytostí má možná jedna to velké štěstí, že milostí Kṛṣṇy dostane příležitost stýkat se s pravým duchovním mistrem. Společnou milostí Kṛṣṇy a duchovního mistra pak získá semínko popínavé rostliny oddané služby.” Všechny živé bytosti kolují po celém vesmíru—někdy stoupají na vyšší planetární soustavy a jindy klesají na nižší planety. To je hmotná nemoc, která se nazývá pravṛtti-mārga. Jakmile živá bytost získá dostatečnou inteligenci, vydá se cestou osvobození (nivṛtti-mārga), a namísto kolování tímto hmotným světem se vrátí domů, zpátky k Bohu. To je zapotřebí.