ŚB 5.9.20

न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भ‍ुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुद‍ृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भ‍गवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भ‍यमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Synonyms

nanão; ou; etatisto; viṣṇu-dattaó Mahārāja Parīkṣit, protegido do Senhor Viṣṇu; mahatum grande; adbhutamespanto; yatque; asambhramaḥfalta de perplexidade; sva-śiraḥ-chedanequando a decapitação; āpatiteestava prestes a ocorrer; apimuito embora; vimuktainteiramente livres de; deha-ādi-ātma-bhāvao falso conceito da vida corpórea; su-dṛḍhamuito fortes e apertados; hṛdaya-granthīnāmdaqueles cujos nós no coração; sarva-sattva-suhṛt-ātmanāmdas pessoas que, em seus corações, sempre desejam o bem de todas as entidade vivas; nirvairāṇāmque não veem ninguém como inimigo; sākṣātdiretamente; bhagavatāpela Suprema Personalidade de Deus; animiṣatempo invencível; ari-varae a melhor das armas, o cakra Sudarśana; āyudhenapor Ele que possui as armas; apramattenaque não se agitam em tempo algum; taiḥ taiḥpor aquelas respectivas; bhāvaiḥatitudes da Suprema Personalidade de Deus; parirakṣyamāṇānāmde pessoas que são protegidas; tat-pāda-mūlamaos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; akutaścitde parte alguma; bhayammedo; upasṛtānāmdaqueles que se refugiaram por completo; bhāgavatados devotos do Senhor; parama-haṁsānāmdas pessoas mais liberadas.

Translation

Então, Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: Ó Viṣṇudatta, aqueles que já sabem que a alma é distinta do corpo, que cortaram o nó invencível do coração, que sempre se ocupam em atividades de bem-estar para todas as entidades vivas e que nem mesmo pensam em fazer mal a alguém recebem contínua proteção da Suprema Personalidade de Deus, que carrega Seu disco [o cakra Sudarśana] e age como o tempo supremo para matar os demônios e proteger Seus devotos. Os devotos sempre se refugiam aos pés de lótus do Senhor. Portanto, em qualquer situação, mesmo quando ameaçados de serem decapitados, eles permanecem imperturbáveis. Para eles, não há espanto algum nisso.

Purport

SIGNIFICADO—Essas são algumas das magníficas qualidades do devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Em primeiro lugar, o devoto está firmemente convicto de sua identidade espiritual. Ele nunca se identifica com o corpo; ele tem plena convicção de que sua alma é distinta do corpo. Em consequência disso, ele nada teme. Mesmo que sua vida seja ameaçada, ele não sente medo algum. Nem mesmo o inimigo ele trata como inimigo. Essas são as qualificações dos devotos. Os devotos sempre são completamente dependentes da Suprema Personalidade de Deus, e, quaisquer que sejam as circunstâncias, o Senhor está sempre desejoso de lhes proporcionar toda a proteção.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Caráter Exímio de Jaḍa Bharata”.