Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
atha ha tam utpattyaivābhivyajyamāna-bhagaval-lakṣaṇaṁ sāmyopaśama-vairāgyaiśvarya-mahā-vibhūtibhir anudinam edhamānānubhāvaṁ prakṛtayaḥ prajā brāhmaṇā devatāś cāvani-tala-samavanāyātitarāṁ jagṛdhuḥ.
шрӣ-шука ува̄ча
атха ха там утпаттяива̄бхивяджяма̄на-бхагавал-лакш̣ан̣ам̇ са̄мьопашама-ваира̄гяишваря-маха̄-вибхӯтибхир анудинам едхама̄на̄нубха̄вам̇ пракр̣таях̣ праджа̄ бра̄хман̣а̄ девата̄ш ча̄вани-тала-самавана̄я̄титара̄м̇ джагр̣дхух̣.

Sinônimos

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha ha — assim (depois que a Suprema Personalidade de Deus apareceu); tam — a Ele; utpattyā — desde o início de Seu aparecimento; eva — mesmo; abhivyajyamāna — manifestados com clareza; bhagavat-lakṣaṇam — possuindo as características da Suprema Personalidade de Deus; sāmya — equânime com todos; upaśama — completamente pacífico, controlando os sentidos e a mente; vairāgya — renúncia; aiśvarya — opulências; mahā-vibhūtibhiḥ — com grandes atributos; anudinam — dia após dia; edhamāna — aumentando; anubhāvam — Seu poder; prakṛtayaḥ — os ministros; prajāḥ — os cidadãos; brāhmaṇāḥ — os estudiosos eruditos que conhecem por completo o Brahman; devatāḥ — os semideuses; ca — e, avani-tala – a superfície do globo; samavanāya­ — governar; atitarām — imensamente; jagṛdhuḥ — desejava.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха ха – така (след появата на Върховната Божествена Личност); там – него; утпаття̄ – от самото му рождение; ева – дори; абхивяджяма̄на – пряко проявени; бхагават-лакш̣ан̣ам – притежаващ белезите на Върховната Божествена Личност; са̄мя – безпристрастен; упашама – напълно спокоен, владеещ сетивата и ума; ваира̄гя – отречение; аишваря – богатства; маха̄-вибхӯтибхих̣ – с велики достойнства; анудинам – ден след ден; едхама̄на – нарастващо; анубха̄вам – могъществото му; пракр̣таях̣ – министрите; праджа̄х̣ – поданиците; бра̄хман̣а̄х̣ – великите учени, притежаващи съвършено знание за Брахман; девата̄х̣ – полубоговете; ча – и; авани-тала – земната повърхност; самавана̄я – да управлява; атитара̄м – силно; джагр̣дхух̣ – желаеха.

Tradução

Превод

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Tão logo nasceu como filho de Mahā­rāja Nābhi, o Senhor manifestou as mesmas características do Senhor Supremo, tais como marcas nas solas de Seus pés [a bandeira, o raio etc.]. Ele era equânime para com todos e muito pacífico. Podia con­trolar Seus sentidos e Sua mente e, tendo toda a opulência, não ansiava por gozo material. Possuidor de todos esses atributos, o filho de Mahārāja Nābhi se tornava mais poderoso dia após dia. Devido a isso, os cidadãos, os brāhmaṇas eruditos, os semideuses e os ministros desejavam que Ṛṣabhadeva fosse apontado como soberano da Terra.

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Щом се роди като син на Маха̄ра̄джа На̄бхи, Бог прояви отличителните белези на Върховната Божествена Личност, като знаците по стъпалата си (знаме, мълния и пр.). Той бе безпристрастен и много спокоен. Владееше ума и сетивата си и притежавайки всички богатства, не жадуваше за материално наслаждение. Надарен с тези качества, от ден на ден синът на Маха̄ра̄джа На̄бхи ставаше все по-могъщ. Затова неговите поданици, учените бра̄хман̣и, полубоговете и министрите искаха Р̣ш̣абхадева да бъде провъзгласен за владетел на Земята.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Nestes dias de encarnações baratas, é muito interessante notar as características corpóreas encontradas em uma encarnação. Desde o próprio início de Seu aparecimento, observava-se que os pés de Ṛṣabhadeva estavam marcados com os sinais transcendentais (bandeira, raio, flor de lótus etc.). Além disso, à medida que crescia, o Senhor ganhava proeminência. Ele era equânime com todos. Ele não favorecia uma pessoa e negligenciava outra. As encarnações de Deus devem ter as seis opulências – riqueza, força, conhecimento, beleza, fama e renúncia. Segundo consta, embora fosse dotado de todas as opulências, Ṛṣabhadeva não tinha nenhum apego ao gozo material. Ele era autocontrolado e, portanto, querido a todos. Devido às Suas qualidades estupendas, todos queriam que Ele governasse a Terra. A encarnação de Deus é identificada por pessoas experientes e apresenta as características mencionadas nos śāstras. Não se deve aceitar alguém como uma encarnação só porque essa pessoa é bajulada por homens tolos.

Днес, във времената на евтини инкарнации, е интересно да отбележим какви са телесните белези на истинското въплъщение. По рождение стъпалата на Р̣ш̣абхадева били белязани с трансцендентални знаци (знаме, мълния, лотос и пр.). Освен това с възрастта той ставал все по-знаменит. Бог се отнасял еднакво към всички; не облагодетелствал едни за сметка на други. Въплъщението на Бога трябва да притежава шест достояния – богатство, сила, знание, красота, слава и отречение. Макар да притежавал тези достояния, Р̣ш̣абхадева изобщо не бил привлечен от материалното наслаждение. Той бил себеовладян и всеки го харесвал. Заради необикновените му качества всички искали Той да управлява Земята. Въплъщението на Бога би трябвало да бъде утвърдено от мъдреците съгласно признаците, описани в ша̄стрите. Едно божествено въплъщение не се утвърждава само с хвалебствията на глупави хора.