VERSO 10
ТЕКСТ 10
Texto
Текст
Sinônimos
Пословный перевод
atha — então; ayam — esta; eva — decerto; varaḥ — bênção; hi — na verdade; arhat-tama — ó adorabilíssimo entre os adoráveis; yarhi — porque; barhiṣi — no sacrifício; rāja-ṛṣeḥ — do rei Nābhi; varada-ṛṣabhaḥ — o melhor dos benfeitores; bhavān — Vossa Onipotência; nija — puruṣa – dos Vossos devotos; īkṣaṇa-viṣayaḥ — o objeto da visão; āsīt — tornou-Se.
атха — тогда; айам — это; эва — несомненно; варах̣ — благословение; хи — поистине; архат-тама — о величайший из всех, кто достоин поклонения; йархи — поскольку; бархиши — во время жертвоприношения; ра̄джа-р̣шех̣ — царя Набхи; варада-р̣шабхах̣ — лучший из благодетелей; бхава̄н — Твоя Милость; ниджа-пуруша — Своих преданных; ӣкшан̣а-вишайах̣ — объект созерцания; а̄сӣт — стал.
Tradução
Перевод
Ó mais adorável, sois também o melhor de todos os benfeitores, e Vossoa aparecimento na arena sacrificatória do santo rei Nābhi destina-se ao nosso benefício. Porque fostes visto por nós, outorgastes-nos a mais valiosa bênção.
О величайший из благодетелей, Ты достоин поклонения больше, чем кто бы то ни было. Твое пришествие на жертвоприношение, которое проводит праведный царь Набхи, — великое благо для нас. Ты позволил нам лицезреть Тебя, а это — наивысшее благословение.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Nija-puruṣa-īkṣaṇa-viṣaya. Na Bhagavad-gītā (9.29), Kṛṣṇa diz que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Não invejo ninguém, tampouco sou parcial com alguém. Manifesto o mesmo comportamento diante de todos. Mas qualquer pessoa que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e Eu também sou seu amigo.”
A Suprema Personalidade de Deus é equânime com todos. Nesse sentido, Ele não tem inimigos nem amigos. Todos estão desfrutando as reações fruitivas de seu próprio trabalho, e o Senhor, situado no coração de todos, está observando e dando a todos o resultado desejado. Entretanto, assim como os devotos estão sempre ansiosos por ver o Senhor Supremo satisfeito sob todos os aspectos, do mesmo modo, o Senhor Supremo almeja muito apresentar-Se diante de Seus devotos. Śrī Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.8):
Верховный Господь ко всем относится одинаково, и в этом смысле у Него нет ни врагов, ни друзей. Все живые существа хотят наслаждаться плодами своих действий, и Господь, находясь у них в сердце, наблюдает за ними и позволяет получить то, к чему они стремятся. Но что касается преданных, они всегда стараются всячески удовлетворить Господа, а Господь, в Свою очередь, всегда готов явить Себя Своим преданным. Шри Кришна провозглашает в «Бхагавад-гите» (4.8):
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
“Para libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.”
«Чтобы спасти праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить законы религии, Я прихожу на землю из века в век».
Assim, o advento de Kṛṣṇa se destina a libertar e satisfazer Seus devotos. Na verdade, Ele não aparece com o simples propósito de matar os demônios, pois isso pode ser feito por Seus agentes. O aparecimento do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifício de Mahārāja Nābhi era simplesmente para satisfazer o rei e seus assistentes. Caso contrário, não haveria razão para Ele Se fazer presente ali.
Итак, Кришна нисходит в этот мир для того, чтобы принести избавление и радость Своим преданным. Цель Его прихода не только в том, чтобы уничтожить демонов: с демонами могут расправиться и Его представители. Господь Вишну явился на жертвоприношение, которое проводил Махараджа Набхи, просто чтобы порадовать царя и его слуг — иначе Господу не было нужды там появляться.