ŚB 5.26.22

ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥
ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇḍā dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.

Synonyms

yepessoas que; tumas; ihanesta vida; vaina verdade; rājanyāḥmembros da família real, ou kṣatriyas; rāja-puruṣāḥservidores do governo; ou; apākhaṇḍāḥembora nascidos em famílias responsáveis; dharma-setūnos limites dos princípios religiosos prescritos; bhindantiviolam; teelas; samparetyaapós morrer; vaitaraṇyāmchamado Vaitaraṇī; nipatanticaem; bhinna-maryādāḥque quebraram os princípios reguladores; tasyāmnaquele; niraya-parikhā-bhūtāyāmo inferno sob a forma de fosso; nadyāmno rio; yādaḥ-gaṇaiḥpelos animais aquáticos ferozes; itaḥ tataḥaqui e ali; bhakṣyamāṇāḥsendo devoradas; ātmanācom o corpo; nanão; viyujyamānāḥsendo separados; cae; asubhiḥos ares vitais; uhyamānāḥsendo arrastadas; sva-aghenapor suas próprias atividades pecaminosas; karma-pākamos resultados de suas atividades impiedosas; anusmarantaḥlembrando-se de; viṭde excremento; mūtraurina; pūyapus; śoṇitasangue; keśapelos; nakhaunhas; asthiossos; medaḥtutano; māṁsacarne; vasāgordura; vāhinyāmno rio; upatapyantesão afligidos com dor.

Translation

Aquele que nasce em família responsável – tal como um kṣatriya, um membro da realeza ou um servidor do governo –, mas que negligencia executar os deveres que lhe são prescritos de acordo com os princípios religiosos, tornando-se, então, degradado, cai, na hora da morte, no rio infernal conhecido como Vaitaraṇī. Esse rio, que é um inferno sob a forma de fosso, está sempre cheio de animais aquáticos ferozes. Quando um homem pecaminoso é atirado no rio Vaitaraṇī, os seus animais aquáticos imediatamente começam a devorá-lo, mas, porque levou uma vida extremamente pecaminosa, ele não consegue abandonar o corpo. Lembrando-se constantemente de suas atividades pecaminosas, ele sofre terrivelmente nesse rio, o qual é repleto de excremento, urina, pus, sangue, pelos, unhas, ossos, tutano, carne e gordura.