Skip to main content

VERSO 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

kvacit kṣīṇa-dhanaḥ śayyāsanāśanādy-upabhoga-vihīno yāvad apratilabdha-manorathopagatādāne ’vasita-matis tatas tato ’vamānādīni janād abhilabhate.
квачит кшӣн̣а-дханах̣ ш́аййа̄сана̄ш́ана̄дй-упабхога-вихӣно йа̄вад апратилабдха-маноратхопагата̄да̄не ’васита-матис татас тато ’вама̄на̄дӣни джана̄д абхилабхате.

Sinônimos

Пословный перевод

kvacit — às vezes; kṣīṇa-dhanaḥ — não tendo dinheiro suficiente; śayyā-āsana-aśana-ādi — acomodações para dormir, sentar ou comer; upabhoga — de gozo material; vihīnaḥ — sendo desprovida; yāvat — enquanto; apratilabdha — não alcançado; manoratha — pelo seu desejo; upagata — obtido; ādāne — em se apoderar por meios desonestos; avasita-matiḥ — cuja mente está determinada; tataḥ — por causa disso; tataḥ — com isso; avamāna-ādīni — insultos e punição; janāt — das pessoas em geral; abhilabhate — ela obtém.

квачит — порой; кшӣн̣а-дханах̣ — тот, у кого мало денег; ш́аййа̄-а̄сана-аш́ана-а̄ди — (условий для) сна, отдыха, еды и прочего; упабхога — материального наслаждения; вихӣнах̣ — лишенный; йа̄ват — пока; апратилабдха — не полученного; маноратха — по желанию; упагата — обретенного; а̄да̄не — в присвоении (нечестным путем); авасита-матих̣ — тот, чей ум направлен; татах̣ — из-за того; татах̣ — из-за того; авама̄на-а̄дӣни — оскорбления и прочее (наказание и т. д.); джана̄т — от людей; абхилабхате — получает.

Tradução

Перевод

Às vezes, não tendo dinheiro, a alma condicionada não consegue acomodações apropriadas. Outras vezes, nem mesmo tem um lugar para se sentar, tampouco consegue satisfazer suas demais necessidades. Em outras palavras, torna-se indigente e, nessa hora, incapaz de se manter por meios honestos, decide apoderar-se da propriedade alheia de maneira desleal. Quando não pode obter as coisas que deseja, simplesmente é desprezada pelos outros e se torna muito infeliz.

Порой у обусловленной души нет ни денег, ни крыши над головой, ни самых необходимых вещей; ей даже негде присесть отдохнуть. Иными словами, она терпит жестокие лишения, и, если ей не удается удовлетворить свои насущные потребности честным путем, она посягает на чужое добро. Зачастую такие попытки не приносят ей ничего, кроме побоев и унижения, и тогда она погружается в глубокое уныние.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—É dito que a necessidade desconhece leis. Ao precisar de dinheiro para satisfazer suas necessidades básicas da vida, a alma condicionada recorre a qualquer meio. Ela pede, faz empréstimos ou rouba. Acontece, porém, que ela não recebe essas coisas e é insultada e punida. A menos que alguém seja muito bem organizado, não consegue acumular riquezas por meios desonestos. Mesmo que alguém obtenha riquezas por meios desonestos, não pode evitar a punição e o ostracismo a ele reservados pelo governo ou pela população em geral. Existem muitos casos de pessoas importantes que desviam dinheiro, mas são descobertas e postas na prisão. Talvez alguém consiga evitar de ser preso, mas não pode evitar de ser punido pela Suprema Personalidade de Deus, que age através da natureza material. Descreve-se isso na Bhagavad-gītā (7.14): daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā. A natureza é muito cruel e não concede seu perdão a ninguém. As pessoas que não se importam com a natureza cometem toda espécie de atividades pecaminosas, em consequência do que são obrigadas a sofrer.

Говорится, что нужда не знает закона. Человек, у которого нет самого необходимого для жизни, готов добывать деньги любыми способами. Он идет побираться, влезает в долги или ворует, однако ему так и не удается разбогатеть — его лишь бьют и всячески унижают. Только очень ловкие люди способны скопить состояние нечестным путем, но даже их в конце концов настигает возмездие либо со стороны закона, либо от обманутых ими людей. Нередки случаи, когда известных людей сажают в тюрьму за то, что они присвоили чужие деньги. И даже если человеку удастся избежать тюрьмы, рано или поздно его непременно накажет Бог, Верховная Личность, который действует через Своего представителя, материальную природу. В «Бхагавад-гите» (7.14) об этом сказано так: даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄. Природа неумолима, она никого не прощает. Те, кто пренебрегает ее законами и совершает всевозможные грехи, потом жестоко расплачиваются за это.