Skip to main content

VERSO 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

dravya-svabhāvāśaya-karma-kālair
ekādaśāmī manaso vikārāḥ
sahasraśaḥ śataśaḥ koṭiśaś ca
kṣetrajñato na mitho na svataḥ syuḥ
дравйа-свабха̄ва̄ш́айа-карма-ка̄лаир
эка̄даш́а̄мӣ манасо вика̄ра̄х̣
сахасраш́ах̣ ш́аташ́ах̣ кот̣иш́аш́ ча
кшетраджн̃ато на митхо на сватах̣ сйух̣

Sinônimos

Пословный перевод

dravya — pelos objetos físicos; sva-bhāva — pela natureza como a causa do desenvolvimento; āśaya — pela cultura; karma — pelas resultantes ações predestinadas; kālaiḥ — pelo tempo; ekādaśa — onze; amī — todos estes; manasaḥ — da mente; vikārāḥ — transformações; sahasraśaḥ — em milhares; śataśaḥ — em centenas; koṭiśaḥ ca — e em milhões; kṣetra-jñataḥ — da original Suprema Personalidade de Deus; na — não; mithaḥ — com reciprocidade; na — não; svataḥ — delas mesmas; syuḥ — são.

дравйа — физическими элементами; сва-бха̄ва — природой как причиной развития; а̄ш́айа — окружающей обстановкой; карма — поступками, которые предопределены деятельностью в прошлом; ка̄лаих̣ — временем; эка̄даш́а — одиннадцать; амӣ — эти; манасах̣ — ума; вика̄ра̄х̣ — преобразования; сахасраш́ах̣ — тысячами; ш́аташ́ах̣ — сотнями; кот̣иш́ах̣ ча — и миллионами; кшетра-джн̃атах̣ — благодаря изначальной личности, Верховному Господу; на — не; митхах̣ — вместе; на — не; сватах̣ — сами собой; сйух̣ — будут.

Tradução

Перевод

Os elementos físicos, a natureza, a causa original, a cultura, o destino e o fator tempo são todos causas materiais. Agitadas por essas causas materiais, as onze funções se transformam em centenas de funções e, depois, em milhares e, então, em milhões. Mas todas essas transformações não ocorrem automaticamente através de combinação mútua. Em vez disso, estão sob o comando da Suprema Personalidade de Deus.

К материальным причинам всех изменений в этом мире относятся физические элементы, окружающая обстановка, судьба, время, а также природа, которая является первопричиной. Под их влиянием одиннадцать видов деятельности ума принимают сотни, тысячи и миллионы форм. Однако это происходит не само собой, не потому, что материальные элементы случайно соединяются друг с другом. Все эти преобразования происходят под надзором Верховной Личности Бога.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Não devemos pensar que todas as interações dos elementos físicos, quer grosseiros, quer sutis, que causam a transformação da mente e da consciência, funcionam sozinhas. Elas estão sob o comando da Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que o Senhor está situado no coração de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Como se menciona nesta passagem, a Superalma (kṣetrajña) está coordenando tudo. A entidade viva também é kṣetrajña, mas o kṣetrajña supremo é a Suprema Personalidade de Deus. É Ele quem tudo presencia e determina as ordens. Sob Sua direção, as coisas acontecem. As diferentes inclinações da entidade viva são criadas por sua própria natureza e suas expectativas, e, por intermédio da natureza material, a Suprema Personalidade de Deus ajuda a entidade viva a se aperfeiçoar. O corpo, a natureza e os elementos físicos estão sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. Eles não funcionam de maneira automática. A natureza não é independente nem automática. Como confirma a Bhagavad-gītā (9.10), a Suprema Personalidade de Deus está por trás da natureza.

Взаимодействие грубых и тонких материальных элементов, ведущее к преобразованию ума и сознания, происходит отнюдь не само собой. За всем этим следит Верховная Личность Бога. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит, что Он пребывает в сердце каждого (сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча). А здесь сказано, что Сверхдуша (кшетрагья) управляет всем сущим. Живое существо тоже называют кшетрагьей, но верховный кшетрагья — это Бог, Верховная Личность. Он — верховный повелитель, и ничто не может укрыться от Его взора. Все подчиняется Его воле. Все живые существа в зависимости от своих индивидуальных качеств и желаний, с которыми они пришли в материальный мир, склонны к той или иной деятельности. И Верховная Личность Бога через посредство материальной природы побуждает их к этой деятельности. Шрила Мадхвачарья отмечает, что слово дравйа («физические элементы») в этом стихе указывает на материальное тело, а сва-бха̄ва («природа») — на способность живого существа действовать, находясь в теле. Таким образом, и тела живых существ, и их природные склонности подвластны Верховному Господу. Живые существа не могут действовать сами по себе. Точно так же природа действует не самостоятельно и не механически. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (9.10), природой повелевает Верховная Личность Бога:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
сӯйате са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

“Esta natureza material, que é uma das Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e imóveis. Obedecendo-lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.”

«Материальная природа, о сын Кунти, действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом материальный космос снова и снова создается и уничтожается».