ŚB 4.9.27

सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् ।
प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥
so ’pi saṅkalpajaṁ viṣṇoḥ
pāda-sevopasāditam
prāpya saṅkalpa-nirvāṇaṁ
nātiprīto ’bhyagāt puram

Synonyms

saḥele (Dhruva Mahārāja); apiembora; saṅkalpa-jamo resultado desejado; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; pāda-sevāservindo aos pés de lótus; upasāditamobtido; prāpyatendo alcançado; saṅkalpade sua determinação; nirvāṇama satisfação; nanão; atiprītaḥmuito satisfeito; abhyagātele retornou; purama seu lar.

Translation

Apesar de ter alcançado o resultado desejado de sua determinação, adorando os pés de lótus do Senhor, Dhruva Mahārāja não estava muito satisfeito. Assim, retornou ele a seu lar.

Purport

SIGNIFICADO—Adorando os pés de lótus do Senhor em serviço devocional, conforme fora instruído por Nārada Muni, Dhruva Mahārāja alcançou o resultado desejado. Seu desejo era obter uma posição muito elevada, excedendo à posição de seu pai, de seu avô e de seu bisavô. Embora essa fosse uma determinação um tanto pueril, visto que Dhruva era meramente uma criancinha, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é tão bondoso e misericordioso que satisfez o desejo de Dhruva. Dhruva Mahārāja queria uma residência mais elevada do que qualquer uma jamais ocupada por alguém de sua família. Portanto, foi-lhe oferecido o planeta no qual o Senhor reside pessoalmente, e seu objetivo foi plenamente alcançado. Não obstante, quando Dhruva Mahārāja retornou à sua casa, ele não estava muito satisfeito, pois, embora em serviço devocional puro não se exija nada do Senhor, ele exigira algo devido à sua natureza infantil. Deste modo, embora o Senhor houvesse satisfeito seu desejo de qualquer maneira, ele não estava muito contente. Ao contrário, estava envergonhado por ter exigido algo do Senhor, pois não deveria ter feito isso.