Skip to main content

ŚB 4.9.27

Texto

so ’pi saṅkalpajaṁ viṣṇoḥ
pāda-sevopasāditam
prāpya saṅkalpa-nirvāṇaṁ
nātiprīto ’bhyagāt puram

Sinônimos

saḥ — ele (Dhruva Mahārāja); api — embora; saṅkalpa-jam — o resultado desejado; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; pāda-sevā — servindo aos pés de lótus; upasāditam — obtido; prāpya — tendo alcançado; saṅkalpa — de sua determinação; nirvāṇam — a satisfação; na — não; atiprītaḥ — muito satisfeito; abhyagāt — ele retornou; puram — a seu lar.

Tradução

Apesar de ter alcançado o resultado desejado de sua determinação, adorando os pés de lótus do Senhor, Dhruva Mahārāja não estava muito satisfeito. Assim, retornou ele a seu lar.

Comentário

SIGNIFICADO—Adorando os pés de lótus do Senhor em serviço devocional, conforme fora instruído por Nārada Muni, Dhruva Mahārāja alcançou o resultado desejado. Seu desejo era obter uma posição muito elevada, excedendo à posição de seu pai, de seu avô e de seu bisavô. Embora essa fosse uma determinação um tanto pueril, visto que Dhruva era meramente uma criancinha, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é tão bondoso e misericordioso que satisfez o desejo de Dhruva. Dhruva Mahārāja queria uma residência mais elevada do que qualquer uma jamais ocupada por alguém de sua família. Portanto, foi-lhe oferecido o planeta no qual o Senhor reside pessoalmente, e seu objetivo foi plenamente alcançado. Não obstante, quando Dhruva Mahārāja retornou à sua casa, ele não estava muito satisfeito, pois, embora em serviço devocional puro não se exija nada do Senhor, ele exigira algo devido à sua natureza infantil. Deste modo, embora o Senhor houvesse satisfeito seu desejo de qualquer maneira, ele não estava muito contente. Ao contrário, estava envergonhado por ter exigido algo do Senhor, pois não deveria ter feito isso.