ŚB 4.9.28

विदुर उवाच
सुदुर्लभं यत्परमं पदं हरे-
र्मायाविनस्तच्चरणार्चनार्जितम् ।
लब्ध्वाप्यसिद्धार्थमिवैकजन्मना
कथं स्वमात्मानममन्यतार्थवित् ॥ २८ ॥
vidura uvāca
sudurlabhaṁ yat paramaṁ padaṁ harer
māyāvinas tac-caraṇārcanārjitam
labdhvāpy asiddhārtham ivaika-janmanā
kathaṁ svam ātmānam amanyatārtha-vit

Synonyms

viduraḥ uvācaVidura continuou a perguntar; sudurlabhamraríssimo; yataquela que; paramamé a suprema; padamsituação; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; māyā-vinaḥafetuosíssimo; tatSeus; caraṇapés de lótus; arcanaadorando; arjitamalcançou; labdhvātendo obtido; apiembora; asiddha-arthaminsatisfeito; ivacomo se; eka-janmanāna duração de uma vida; kathampor que; svampróprio; ātmānamcoração; amanyataele sentiu; artha-vitsendo muito sábio.

Translation

Śrī Vidura perguntou: Meu querido brāḥmana, é dificílimo alcançar a morada do Senhor. Ela só pode ser alcançada mediante o serviço devocional puro, que por si só satisfaz o afetuosíssimo e misericordioso Senhor. Dhruva Mahārāja alcançou essa posição em uma só vida e era muito sábio e consciencioso. Por que, então, não estava muito satisfeito?

Purport

SIGNIFICADO—A pergunta do santo Vidura é muito relevante. A palavra artha-vit, que se refere a alguém que sabe como discriminar entre realidade e irrealidade, é muito significativa a este respeito. Um artha-vit também é chamado de paramahaṁsa. O paramahaṁsa aceita somente o princípio ativo de tudo; assim como o cisne aceita apenas o leite de uma mistura de água e leite, o paramahaṁsa aceita somente a Suprema Personalidade de Deus como sua vida e alma, não prestando atenção às coisas materiais externas. Dhruva Mahārāja enquadrava-se nessa categoria e, devido à sua determinação, ele alcançou o resultado que desejava, mas, ainda assim, ao retornar à sua casa, não estava muito satisfeito.