ŚB 4.9.25

ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् ।
उपरिष्टाद‍ृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥
tato gantāsi mat-sthānaṁ
sarva-loka-namaskṛtam
upariṣṭād ṛṣibhyas tvaṁ
yato nāvartate gataḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; gantā asiirás; mat-sthānamà Minha morada; sarva-lokapor todos os sistemas planetários; namaḥ-kṛtamreverenciada; upariṣṭātsituada acima; ṛṣibhyaḥdo que os sistemas planetários dos ṛṣis; tvamtu; yataḥde onde; najamais; āvartatevoltarás; gataḥtendo ido lá.

Translation

A Personalidade de Deus continuou: Meu querido Dhruva, após tua vida material neste corpo, irás ao Meu planeta, que é sempre reverenciado pelos habitantes de todos os demais sistemas planetários. Ele está situado acima dos planetas dos sete ṛṣis, e, tendo ido lá, jamais terás de voltar a este mundo material.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra nāvartate é muito significativa. O Senhor diz: “Não voltarás a este mundo material, pois alcançarás mat-sthānam, Minha morada.” Portanto, Dhruvaloka, ou a Estrela Polar, é a morada do Senhor Viṣṇu dentro deste mundo material. Ali, existe um oceano de leite, dentro do qual há uma ilha conhecida como Śvetadvīpa. Indica-se claramente que esse planeta está situado acima dos sete sistemas planetários dos ṛṣis, e, por ser Viṣṇuloka, esse planeta é adorado por todos os demais sistemas planetários. Pode-se perguntar aqui o que acontecerá com o planeta conhecido como Dhruvaloka no momento da dissolução deste universo. A resposta é simples: Dhruvaloka permanece, como os outros Vaikuṇṭhalokas além deste universo. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a esse respeito que a própria palavra nāvartate indica a eternidade deste planeta.