ŚB 4.8.68

नारद उवाच
मा मा शुच: स्वतनयं देवगुप्तं विशाम्पते ।
तत्प्रभावमविज्ञाय प्रावृङ्क्ते यद्यशो जगत् ॥ ६८ ॥
nārada uvāca
mā mā śucaḥ sva-tanayaṁ
deva-guptaṁ viśāmpate
tat-prabhāvam avijñāya
prāvṛṅkte yad-yaśo jagat

Synonyms

nāradaḥ uvācao grande sábio Nārada disse; não; não; śucaḥte aflijas; sva-tanayamde teu próprio filho; deva-guptamele está bem protegido pelo Senhor; viśām-pateó senhor da sociedade humana; tatsua; prabhāvaminfluência; avijñāyasem saber; prāvṛṅkteamplamente espalhada; yatcuja; yaśaḥreputação; jagatpelo mundo inteiro.

Translation

O grande sábio Nārada respondeu: Meu querido rei, não te aflijas quanto a teu filho. Ele está bem protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Embora não estejas realmente informado da influência dele, sua reputação já se espalha pelo mundo inteiro.

Purport

SIGNIFICADO­—Às vezes, quando ouvimos que grandes sábios e devotos vão à floresta e se ocupam em serviço devocional ou meditação, ficamos surpresos: como pode alguém viver na floresta sem o cuidado de ninguém? Contudo, a resposta, dada por uma grande autoridade, Nārada Muni, é que tais pessoas são bem protegidas pela Suprema Personalidade de Deus. Śaraṇāgati, ou rendição, significa aceitar ou crer firmemente que, onde quer que a alma rendida viva, ela está sempre protegida pela Suprema Personalidade de Deus: jamais está sozinha ou desprotegida. O afetuoso pai de Dhruva Mahārāja pensou que seu filho, de apenas cinco anos, estivesse em condições muito precárias na selva, mas Nārada Muni garantiu-lhe: “Não tens informações o suficiente sobre a influência de teu filho.” Quem quer que se ocupe em serviço devocional, em qualquer parte deste universo, jamais fica desprotegido.