Skip to main content

VERSO 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

patnya ūcuḥ
yajño ’yaṁ tava yajanāya kena sṛṣṭo
vidhvastaḥ paśupatinādya dakṣa-kopāt
taṁ nas tvaṁ śava-śayanābha-śānta-medhaṁ
yajñātman nalina-rucā dṛśā punīhi
патня ӯчух̣
ягьо 'ям̇ тава яджана̄я кена ср̣ш̣т̣о
видхвастах̣ пашупатина̄дя дакш̣а-копа̄т
там̇ нас твам̇ шава-шаяна̄бха-ша̄нта-медхам̇
ягя̄тман налина-руча̄ др̣ша̄ пунӣхи

Sinônimos

Дума по дума

patnyaḥ ūcuḥ — as esposas dos realizadores do sacrifício disseram; yajñaḥ — o sacrifício; ayam — este; tava — Vosso; yajanāya — adorando; kena — por Brahmā; sṛṣṭaḥ — organizado; vidhvastaḥ — devastado; paśupatinā — pelo senhor Śiva; adya — hoje; dakṣakopāt – da ira contra Dakṣa; tam — isto; naḥ — nosso; tvam — Vós; śava-śayana — corpos mortos; ābha — como; śānta-medham — os animais do sacrifício que jazem mortos; yajña-ātman — ó Senhor do sacrifício; nalina — lótus; rucā — belos; dṛśā — pela visão de Vossos olhos; punīhi — santificai.

патнях̣ ӯчух̣ – съпругите на тези, които извършваха жертвоприношението, казаха; ягях̣ – жертвоприношението; аям – това; тава – на теб; яджана̄я – обожание; кена – от Брахма̄; ср̣ш̣т̣ах̣ – подготвено; видхвастах̣ – опустошено; пашупатина̄ – от Шива; адя – днес; дакш̣а-копа̄т – от гняв към Дакш̣а; там – то; нах̣ – наш; твам – теб; шава-шаяна – мъртви тела; а̄бха – също като; ша̄нта-медхам – останалите жертвени животни; ягя-а̄тман – о, Господарю на жертвоприношенията; налина – лотос; руча̄ – прекрасен; др̣ша̄ – с погледа си; пунӣхи – пречисти.

Tradução

Превод

As esposas dos realizadores do sacrifício disseram: Meu querido Senhor, este sacrifício foi organizado sob a instrução de Brahmā, mas, infelizmente, o senhor Śiva, irritando-se com Dakṣa, devastou todo o cenário, e, devido à sua ira, os animais destinados ao sacrifício jazem mortos. Portanto, as preparações do yajña foram perdidas. Agora, pelo olhar de Vossos olhos de lótus, a santidade desta arena sacrificatória poderá ser novamente invocada.

Съпругите на жреците, които извършваха жертвоприношението, казаха: О, Господи, това жертвоприношение бе подготвено по искане на Брахма̄, но разгневен на Дакш̣а, Шива опустоши цялото жертвено място и заради гнева му животните, предназначени да бъдат принесени в жертва, сега лежат мъртви. Така всички приготовления за ягята пропаднаха. Нека сега погледът на лотосовите Ти очи отново да освети и пречисти жертвената арена!

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Quando ofereciam animais em sacrifício, davam-lhes vida nova: era esse o propósito de haver animais ali. Oferecer um animal em sacrifício e dar-lhe o rejuvenescimento era a evidência da força de se entoar mantras. Infelizmente, quando o sacrifício de Dakṣa foi devastado pelo senhor Śiva, alguns dos animais foram mortos. (Um deles foi morto justamente para substituir a cabeça de Dakṣa.) Seus corpos jaziam ali, e a arena sacrificatória se transformara num crematório. Assim, o verdadeiro propósito do yajña se perdeu.

На жертвената арена имало животни, които трябвало да бъдат принесени в жертва и така да получат нов живот. Когато животното, принесено в жертва, получело ново тяло, това доказвало действеността на изречените мантри. За съжаление когато Шива опустошил жертвената арена, жертвените животни също били убити. (Едно от тях било убито, за да заменят с неговата глава отсечената глава на Дакш̣а.) Труповете на мъртвите животни лежали навсякъде и жертвената арена приличала на гробище. Така ягята загубила истинския си смисъл.

O Senhor Viṣṇu, sendo o objetivo final de tais cerimônias sacrificatórias, foi solicitado pelas esposas dos sacerdotes a lançar Seu olhar sobre a arena de yajña com Sua misericórdia imotivada para que o trabalho rotineiro do yajña pudesse continuar. Isso significa que não se deve matar animais desnecessariamente. Eles eram usados para provar a força dos mantras e deveriam ser rejuvenescidos pelo uso dos mantras. Não deveriam ser mortos, como o foram pelo senhor Śiva, para substituir a cabeça de Dakṣa pela cabeça de um animal. Era agradável ver um animal sacrificado e rejuvenescido, e essa atmosfera agradável se perdera. As esposas dos sacerdotes pediram que os animais fossem ressuscitados pelo olhar do Senhor Viṣṇu para tornar o yajña agradável.

Тук съпругите на жреците молят Бог Виш̣н̣у, който е крайната цел на всички жертвоприношения, милостиво да погледне към жертвената арена, за да може ягята да продължи. Думите им са продиктувани от разбирането, че животните не бива да бъдат убивани без нужда. Животни били принасяни в жертва, за да се провери действеността на мантрите и с тези мантри да им се даде ново тяло. Но не било редно те да бъдат убивани с други цели, както постъпил Шива, като убил козела, за да вземе главата му и да я сложи на раменете на Дакш̣а. Когато по време на жертвоприношението жертвеното животно се подмладявало, всички присъстващи изпитвали истинска радост. Тази радост сега била помрачена. Ето защо съпругите на жреците помолили Бог Виш̣н̣у да съживи с погледа си мъртвите животни, така че ягята да продължи благополучно.