Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ
анвӣйама̄нах̣ са ту рудра-па̄ршадаир
бхр̣ш́ам̇ нададбхир вйанадат субхаиравам
удйамйа ш́ӯлам̇ джагад-антака̄нтакам̇
сампра̄дравад гхошан̣а-бхӯшан̣а̄н̇гхрих̣

Sinônimos

Пословный перевод

anvīyamānaḥ — sendo acompanhado; saḥ — ele (Vīrabhadra); tu — mas; rudra-pārṣadaiḥ — pelos soldados do senhor Śiva; bhṛśam — tumultuosamente; nadadbhiḥ — rugindo; vyanadat — soava; su-bhairavam — muito medonho; udyamya — carregando; śūlam — um tridente; jagat-antaka — morte; antakam — matando; samprādravat — apressou-se em direção a (o sacrifício de Dakṣa); ghoṣaṇa — rugindo; bhūṣaṇa-aṅghriḥ — com argolas em suas pernas.

анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; сах̣ — он (Вирабхадра); ту — но; рудра-па̄ршадаих̣ — воинами Господа Шивы; бхр̣ш́ам — очень громко; нададбхих̣ — вопящими; вйанадат — звучал; су-бхаиравам — очень страшный; удйамйа — неся; ш́ӯлам — трезубец; джагат-антака — смерть; антакам — убивающий; сампра̄драват — поспешили к (месту проведения церемонии жертвоприношения, совершаемого Дакшей); гхошан̣а — издавая рев; бхӯшан̣а-ан̇гхрих̣ — с браслетами на ногах.

Tradução

Перевод

Muitos outros soldados do senhor Śiva acompanharam a feroz personalidade em um tumultuoso alvoroço. Ele carregava um grande tridente, aterrador o bastante para matar até a morte, e, em suas pernas, usava argolas que pareciam rugir.

За этим свирепым существом, издавая оглушительные крики, последовали толпы воинов Господа Шивы. Он шел, потрясая огромным наводящим ужас трезубцем, которым можно было убить саму смерть, и звон браслетов на его ногах был подобен раскатам грома.