ŚB 4.29.16
Devanagari
अन्त:पुरं च हृदयं विषूचिर्मन उच्यते ।
तत्र मोहं प्रसादं वा हर्षं प्राप्नोति तद्गुणै: ॥ १६ ॥
तत्र मोहं प्रसादं वा हर्षं प्राप्नोति तद्गुणै: ॥ १६ ॥
Verse text
antaḥ-puraṁ ca hṛdayaṁ
viṣūcir mana ucyate
tatra mohaṁ prasādaṁ vā
harṣaṁ prāpnoti tad-guṇaiḥ
viṣūcir mana ucyate
tatra mohaṁ prasādaṁ vā
harṣaṁ prāpnoti tad-guṇaiḥ
Synonyms
Translation
A palavra antaḥ-pura se refere ao coração. A palavra viṣūcīna significa “indo a toda parte” e indica a mente. Dentro da mente, a entidade viva goza dos efeitos dos modos da natureza material. Tais efeitos causam ora ilusão, ora satisfação, ora júbilo.
Purport
SIGNIFICADO—A mente e a inteligência da entidade viva na existência material são afetadas pelos modos da natureza material, e, de acordo com o contato com os modos materiais, a mente está habituada a ir de um lado a outro. O coração sente satisfação, júbilo ou ilusão de acordo com os efeitos dos modos da natureza material. Na realidade, a entidade viva em sua condição material permanece inerte. São os modos da natureza material que atuam sobre a mente e o coração. Os resultados são desfrutados ou sofridos pela entidade viva. A Bhagavad-gītā (3.27) afirma claramente:
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.”