Skip to main content

Capítulo Vinte e Quatro

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТА

Entoando a Canção Cantada pelo Senhor Śiva

Песента на Шива

VERSO 1:
O grande sábio Maitreya continuou: Vijitāśva, o filho mais velho de Mahārāja Pṛthu, cuja reputação era igual à de seu pai, tornou-se imperador e deu a seus irmãos mais novos diferentes partes do mundo para que governassem, visto que ele era muito afetuoso com seus irmãos.
ТЕКСТ 1:
Великият мъдрец Маитрея продължи разказа си: Виджита̄шва, най-големият син на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, който бе прославен като баща си, стана император на Земята и от обич към по-малките си братя им даде да управляват различни части на света.
VERSO 2:
Mahārāja Vijitāśva ofereceu a parte oriental do mundo a seu irmão Haryakṣa, a parte meridional a Dhūmrakeśa, a parte ociden­tal a Vṛka e a parte setentrional a Draviṇa.
ТЕКСТ 2:
Маха̄ра̄джа Виджита̄шва повери източните земи на брат си Харякш̣а, южните земи даде на Дхӯмракеша, западната част на света даде на Вр̣ка, а северната – на Дравин̣а.
VERSO 3:
Anteriormente, Mahārāja Vijitāśva satisfizera o rei do céu, Indra, e dele recebera o título Antardhāna. O nome de sua esposa era Śikhaṇḍinī, e dela gerou três bons filhos.
ТЕКСТ 3:
В миналото Маха̄ра̄джа Виджита̄шва бе спечелил благосклонността на небесния цар Индра и от него беше получил прозвището Антардха̄на. Със съпругата си, наречена Шикхан̣д̣инӣ, той създаде трима добри синове.
VERSO 4:
Os três filhos de Mahārāja Antardhāna chamavam-se Pāvaka, Pavamāna e Śuci. Anteriormente, essas três personalidades eram os semideuses do fogo, mas, devido à maldição do grande sábio Vasiṣṭḥa, tornaram-se os filhos de Mahārāja Antardhāna. Sendo assim, eles eram tão poderosos como os deuses do fogo, e alcançaram o destino do poder de yoga místico, situando-se outra vez como semideuses do fogo.
ТЕКСТ 4:
Тримата синове на Маха̄ра̄джа Антардха̄на се казваха Па̄вака, Павама̄на и Шучи. Преди те бяха полубогове на огъня, но заради проклятието на великия мъдрец Васиш̣т̣ха сега се бяха родили като синове на Маха̄ра̄джа Антардха̄на. Те бяха запазили могъществото си на огнени богове и като постигнаха съвършенство в мистичната йога, отново възвърнаха предишния си пост.
VERSO 5:
Mahārāja Antardhāna tinha outra esposa, chamada Nabhasvatī, com a qual teve a felicidade de gerar outro filho, chamado Havirdhāna. Como era muito liberal, Mahārāja Antardhāna não matou o semideus Indra quando esse roubou o cavalo de seu pai no sacrifício.
ТЕКСТ 5:
Маха̄ра̄джа Антардха̄на имаше и друга съпруга, Набхасватӣ, която го ощастливи с още един син, на име Хавирдха̄на. Понеже беше много великодушен, Маха̄ра̄джа Антардха̄на не уби полубога Индра, когато той отвлече жертвения кон на баща му.
VERSO 6:
Sempre que Antardhāna, o supremo poder real, tinha que cobrar impostos, punir seus cidadãos ou multá-los severamente, ele não queria fazê-lo. Consequentemente, retirou-se da execução desses deveres e ocupou-se na realização de diferentes sacrifícios.
ТЕКСТ 6:
Антардха̄на, върховният император, не обичаше да събира данъци, да наказва поданиците си или да им налага тежки глоби. Затова той изостави задълженията си и се отдаде на извършване на жертвоприношения.
VERSO 7:
Apesar de Mahārāja Antardhāna se dedicar à realização de sacrifícios, por ser uma alma autorrealizada, ele, com grande inteligência, prestava serviço devocional ao Senhor, aquele que erradica todos os temores de Seus devotos. Adorando assim o Senhor Supremo, Mahārāja Antardhāna, arrebatado em êxtase, alcançou Seu planeta muito facilmente.
ТЕКСТ 7:
Въпреки че извършваше жертвоприношения, Маха̄ра̄джа Антардха̄на, осъзнал духовната си природа, с цялата си интелигентност служеше предано на Върховния Бог, който унищожава всички страхове на своите поклонници. И като обожаваше Бога, в състояние на пълен екстаз той с лекота достигна неговата планета.
VERSO 8:
Havirdhāna, o filho de Mahārāja Antardhāna, teve uma esposa chamada Havirdhānī, que deu à luz seis filhos, chamados Barhiṣat, Gaya, Śukla, Kṛṣṇa, Satya e Jitavrata.
ТЕКСТ 8:
Хавирдха̄на, синът на Маха̄ра̄джа Антардха̄на, бе женен за Хавирдха̄нӣ. Тя му роди шестима синове, наречени Бархиш̣ат, Гая, Шукла, Кр̣ш̣н̣а, Сатя и Джитаврата.
VERSO 9:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, o poderosíssimo filho de Havirdhāna chamado Barhiṣat era muito perito em realizar várias classes de sacrifícios fruitivos, e também era hábil na prática de yoga místico. Por suas grandes qualificações, ele se tornou conhecido como Prajāpati.
ТЕКСТ 9:
Скъпи Видура – продължи разказа си великият мъдрец Маитрея, – Бархиш̣ат, неимоверно могъщият син на цар Хавирдха̄на, бе много вещ в различните плодоносни дейности и жертвени церемонии и бе овладял тънкостите на мистичната йога. Благодарение на забележителните си качества той стана Праджа̄пати.
VERSO 10:
Mahārāja Barhiṣat realizou muitos sacrifícios em todo o mundo. Ele espalhava grama kuśa e mantinha as pontas dessas gramas voltadas para o oriente.
ТЕКСТ 10:
Маха̄ра̄джа Бархиш̣ат извърши много жертвоприношения по целия свят. Навсякъде той застилаше земята с трева куша, чиито върхове винаги да сочат на изток.
VERSO 11:
Mahārāja Barhiṣat – doravante conhecido como Prācīnabarhi – recebeu ordem do semideus supremo, o senhor Brahmā, de se casar com a filha do oceano chamada Śatadruti. Ela tinha características corpóreas muito belas e era muito jovem. Estava enfeitada com roupas adequadas e, ao chegar à arena matrimonial e começar a circundá-la, o deus do fogo, Agni, sentiu-se tão atraído por ela que desejou sua companhia, exatamente como antes desejara desfrutar com Śukī.
ТЕКСТ 11:
Брахма̄, господарят на полубоговете, нареди на Маха̄ра̄джа Бархиш̣ат, когото от сега нататък ще наричаме Пра̄чӣнабархи, да се ожени за Шатадрути, дъщерята на океана. Тя беше много млада и необикновено красива. Когато по време на сватбата Шатадрути, облечена в празнични дрехи, започна да обикаля ритуалния жертвеник, богът на огъня, Агни, бе покорен от нейната красота и пожела близостта ѝ, както по-рано бе пожелал да се наслаждава на Шукӣ.
VERSO 12:
Durante esta cerimônia de matrimônio de Śatadruti, os demônios, os habitantes de Gandharvaloka, os grandes sábios e os habitantes de Siddhaloka, dos planetas terrestres e de Nāgaloka, embora fossem altamente elevados, sentiram-se todos cativados pelo tilintar de seus sinos de tornozelo.
ТЕКСТ 12:
По време на тази сватбена церемония звънът на звънчетата около глезените на Шатадрути плени сърцата на ред издигнати личности – на съществата, дошли от Гандхарвалока, на великите мъдреци, на жителите на Сиддхалока, На̄галока и планетите от типа на Земята, а също и сърцата на демоните.
VERSO 13:
O rei Prācīnabarhi gerou dez filhos no ventre de Śatadruti. Todos eles eram igualmente dotados com religiosidade, e eram conhecidos como os Pracetās.
ТЕКСТ 13:
В утробата на Шатадрути цар Пра̄чӣнабархи зачена десет деца. Те всичките бяха надарени с изключително благочестие и станаха известни с прозвището Прачета̄си.
VERSO 14:
Quando todos esses Pracetās receberam a ordem de seu pai de se casarem e gerarem filhos, em vez disso, todos eles entraram no oceano e praticaram ali austeridades e penitências por dez mil anos. Assim, eles adoraram o senhor de toda a austeridade, a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 14:
Когато техният баща им поръча да се оженят и да създадат поколение, Прачета̄сите се гмурнаха в дълбините на океана и се подложиха на сурови мъчения и лишения в продължение на десет хиляди години. Така те почетоха господаря на аскетизма, Върховната Божествена Личност.
VERSO 15:
Ao deixarem o lar para praticar austeridades, os filhos de Prācīnabarhi se encontraram com o senhor Śiva, quem, com grande misericórdia, instruiu-os sobre a Verdade Absoluta. Todos os filhos de Prācīnabarhi meditaram nessas instruções, cantando e adorando-as com muito zelo e atenção.
ТЕКСТ 15:
Когато напуснаха дома си, за да се подложат на суров аскетизъм, синовете на Пра̄чӣнабархи срещнаха Шива, който прояви голяма милост към тях и им даде знание за Абсолютната Истина. Прачета̄сите постоянно мислеха за наставленията му, повтаряха ги и благоговейно ги обожаваха.
VERSO 16:
Vidura perguntou a Maitreya: Meu querido brāhmaṇa, por que os Pracetās se encontraram com o senhor Śiva no caminho? Por favor, conta-me como ocorreu o encontro, como o senhor Śiva ficou tão satisfeito com eles e como os instruiu. É certo que essas conversas são importantes, e desejo, por favor, que tenhas misericórdia de mim e as descrevas.
ТЕКСТ 16:
Видура попита Маитрея: Достойни бра̄хман̣е, как се случи така, че Прачета̄сите срещнаха Шива по пътя си? Моля те, кажи ми как се осъществи срещата им, с какво те спечелиха Шива и как той им предаде знание. Беседи като тази са изключително важни, затова те моля да бъдеш милостив и да ми разкажеш тези неща.
VERSO 17:
O grande sábio Vidura prosseguiu: Ó melhor dos brāhmaṇas, é muito difícil para as entidades vivas encarceradas dentro deste corpo material terem contato pessoal com o senhor Śiva. Mesmo grandes sábios que não têm apegos materiais não logram encontrá-lo, apesar de estarem sempre absortos em meditação para poder ter contato pessoal com ele.
ТЕКСТ 17:
О, най-достоен сред бра̄хман̣ите – продължи великият мъдрец Видура, – живите същества, които са пленени в материални тела, много трудно могат да срещнат лице в лице Шива. Срещата с него е невъзможна дори за великите мъдреци, макар че те са освободени от материални привързаности и непрекъснато са потънали в медитация, за да го видят.
VERSO 18:
O senhor Śiva, o poderosíssimo semideus, secundário apenas ao Senhor Viṣṇu, é autossuficiente. Apesar de nada ter a desejar no mundo material, para o benefício daqueles que estão no mundo material, ele está sempre muito atarefado em toda parte e anda acompanhado por suas perigosas energias, como a deusa Kālī e a deusa Durgā.
ТЕКСТ 18:
Шива, най-могъщият полубог, който по сила и мощ отстъпва само на Бог Виш̣н̣у, е напълно удовлетворен сам по себе си. Той не се стреми към нищо в материалния свят, но за благото на обитателите му постоянно извършва различни дела, навсякъде съпровождан от страховитите си енергии Ка̄лӣ и Дурга̄.
VERSO 19:
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, devido à sua natureza piedosa, todos os filhos de Prācīnabarhi levaram muito a sério, de corpo e alma, as palavras de seu pai, e, com essas palavras em sua mente, dirigiram-se para o oeste de maneira a cumprir a ordem de seu pai.
ТЕКСТ 19:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, понеже бяха благочестиви, синовете на Пра̄чӣнабархи приеха много отговорно думите на баща си и ги скътаха дълбоко в сърцето си. Прегърнали тези слова, те се отправиха на запад, за да изпълнят заръката му.
VERSO 20:
Enquanto viajavam, aconteceu de os Pracetās verem um imenso reser­vatório d’água, o qual parecia tão grande como o oceano. A água desse lago era tão calma e tranquila que se assemelhava à mente de uma grande alma, e seus habitantes, os seres aquáticos, pareciam muito pacíficos e felizes por estarem sob a proteção de semelhante reserva­tório d’água.
ТЕКСТ 20:
Както вървяха, Прачета̄сите стигнаха до едно езеро, което беше обширно и безбрежно като океана. Водите му бяха спокойни и тихи като ума на велика душа. Обитателите му също изглеждаха умиротворени и щастливи, че са намерили подслон в него.
VERSO 21:
Naquele grande lago, havia diferentes classes de flores de lótus. Algumas eram azuladas, e outras eram vermelhas. Algumas floriam à noite, outras de dia e outras ainda, como a flor de lótus indīvara, à tardinha. Combinadas, as flores de lótus enchiam o lago tão plenamente que ele parecia ser um grande manancial dessas flores. Consequentemente, em suas margens havia cisnes e grous, cakravākas, kāraṇḍavas e outros belos pássaros aquáticos.
ТЕКСТ 21:
В това голямо езеро растяха много видове лотоси. Някои бяха синкави, други – червени. Едни лотоси цъфтяха нощем, други цъфтяха денем, а трети, като лотосът индӣвара, разцъфваха вечерта. Лотосите изпълваха цялото езеро и то приличаше на истинско находище от цветя. По бреговете му се разхождаха лебеди, жерави, чакрава̄ки, ка̄ран̣д̣ави и други красиви водни птици.
VERSO 22:
Havia diversas árvores e trepadeiras em toda parte do lago, e havia abelhas ensandecidas zumbindo sobre elas. As árvores pareciam muito alegres devido ao doce zumbido das abelhas, e o açafrão, contido nas flores de lótus, estava sendo difundido pelo ar. Tudo isso criava uma atmosfera que fazia parecer que acontecia um festival ali.
ТЕКСТ 22:
Езерото бе заобиколено от дървета, около които се виеха пълзящи растения и жужаха опиянени пчели. Дърветата бяха щастливи от сладкия звън на пчелите, а лекият вятър разнасяше из въздуха шафранения прашец на лотосите. Всичко създаваше ведро и весело настроение, сякаш по бреговете на езерото имаше празник.
VERSO 23:
Os filhos do rei ficaram bastante espantados ao ouvirem vibrações de vários tambores e timbales juntamente com outros harmoniosos sons musicais agradáveis de se ouvir.
ТЕКСТ 23:
Царските синове с удивление чуха биене на барабани и литаври и стройна музика, която радваше слуха.
VERSOS 24-25:
Os Pracetās tiveram a boa fortuna de ver o senhor Śiva, o prin­cipal dos semideuses, emergindo da água juntamente com seus associados. O brilho de seu corpo era como o ouro derretido, seu pescoço era azulado, e ele tinha três olhos, que olhavam muito misericordiosamente para seus devotos. Vinha acompanhado por muitos músicos, que o glorificavam. Assim que os Pracetās viram o senhor Śiva, imediatamente prestaram suas reverências com grande espan­to e caíram a seus pés de lótus.
ТЕКСТОВЕ 24 – 25:
Прачета̄сите имаха щастието да видят Шива, най-главния сред полубоговете, който изплува от водата със свитата си. Тялото му блестеше като разтопено злато, шията му бе синкава, а трите му очи милостиво гледаха неговите поклонници. Съпровождаха го множество музиканти, които го славеха. Щом съзряха Шива, Прачета̄сите тутакси му се поклониха и изумени паднаха в лотосовите му нозе.
VERSO 26:
O senhor Śiva ficou muito satisfeito com os Pracetās porque geralmente o senhor Śiva é o protetor das pessoas piedosas e das pessoas de comportamento cavalheiresco. Estando muito satisfeito com os príncipes, ele começou a falar da seguinte maneira.
ТЕКСТ 26:
Шива искрено се зарадва, когато видя Прачета̄сите, защото е закрилник на благочестивите и благонравните. Доволен от поведението на принцовете, той се обърна към тях със следните думи.
VERSO 27:
O senhor Śiva disse: Todos vós sois filhos do rei Prācīnabarhi. Desejo-vos, portanto, toda a boa fortuna. Sei também o que estais prestes a fazer, de modo que me tornei visível para vós simplesmente para vos mostrar minha misericórdia.
ТЕКСТ 27:
Шива каза: Вие сте синове на цар Пра̄чӣнабархи и аз ви желая всичко добро. Зная какво възнамерявате да направите и се явих пред вас, за да ви даря с милостта си.
VERSO 28:
O senhor Śiva prosseguiu: Quem quer que seja rendido à Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, o controlador de tudo – da natu­reza material, bem como da entidade viva – realmente me é muito querido.
ТЕКСТ 28:
Шива продължи: Който се е отдал на Върховната Божествена Личност Кр̣ш̣н̣а, повелителя на всичко – и на материалната природа, и на живите същества, – той ми е много, много свиден.
VERSO 29:
Alguém que executa seu dever ocupacional adequadamente por cem nascimentos torna-se qualificado para ocupar o posto de Brahmā, e, se ele se qualifica ainda mais, pode aproximar-se do senhor Śiva. Uma pessoa que é diretamente rendida ao Senhor Kṛṣṇa, ou Viṣṇu, em serviço devocional imaculado, é promovida de imediato aos planetas espirituais. O senhor Śiva e outros semi­deuses alcançam esses planetas após a destruição deste mundo material.
ТЕКСТ 29:
Човек, който съвестно изпълнява отредените си задължения в продължение на сто живота, става достоен за поста на Брахма̄, а когато още повече се усъвършенства, може да достигне дори мене, Шива. Но който се е предал на самия Бог Кр̣ш̣н̣а, на Виш̣н̣у, и му отдава чисто предано служене, веднага се издига до духовните планети. Аз (Шива) и останалите полубогове постигаме тези планети едва след унищожението на материалния свят.
VERSO 30:
Como todos vós sois devotos do Senhor, eu posso entender que sois tão respeitáveis como a própria Suprema Personalidade de Deus. Dessa maneira, sei que os devotos também me respeitam e que lhes sou muito querido. Assim, ninguém pode ser tão querido aos devotos quanto eu.
ТЕКСТ 30:
Всички вие сте предани на Бога, Върховната Личност, и затова смятам, че заслужавате да бъдете почитани наравно с него самия. Знам, че по същия начин преданите почитат и мене и че аз съм им много скъп. Никой не може да им е по-свиден от мене.
VERSO 31:
Agora cantarei um mantra que, além de ser transcendental, puro e auspicioso, é a melhor oração para quem quer que aspire alcançar a meta última da vida. Quando eu cantar este mantra, por favor, ouvi-o cuidadosa e atentamente.
ТЕКСТ 31:
Сега ще изрека една мантра, която е не само трансцендентална, чиста и благотворна, но е и най-подходящата молитва за всеки, който се стреми да постигне крайната цел на живота. Моля ви, слушайте внимателно, докато я рецитирам.
VERSO 32:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Por sua imotivada misericórdia, aquela elevada personalidade, o senhor Śiva, um grande devoto do Senhor Nārāyaṇa, continuou a falar aos filhos do rei, que esta­vam em pé e de mãos postas.
ТЕКСТ 32:
Великият мъдрец Маитрея продължи: От безпричинна милост Шива, който е необикновено свят и е велик предан на Бог На̄ра̄ян̣а, продължи да наставлява царските синове, застанали пред него с молитвено допрени длани.
VERSO 33:
O senhor Śiva se dirigiu à Suprema Personalidade de Deus com a seguinte oração: Ó Suprema Personalidade de Deus, todas as glórias a Vós. Sois a mais elevada de todos os espíritos autorrealizados. Uma vez que sois sempre auspicioso para os autorrealizados, desejo que sejais auspicioso para mim. Sois adorável em virtude das instruções sumamente perfeitas que transmitis. Porque sois a Superalma, presto minhas reverências a Vós como o ser vivo supremo.
ТЕКСТ 33:
Шива се обърна към Върховната Божествена Личност със следната молитва: О, Върховни Господи, слава, слава на тебе! Ти си най-великият от всички, които са постигнали духовно себепознание. Ти винаги носиш щастие на себепозналите се души, затова те моля да дариш и мен с благодат. Ти заслужаваш почит и благоговение заради своите всесъвършени наставления. Ти си Свръхдушата, затова се покланям пред тебе, най-върховното живо създание.
VERSO 34:
Meu Senhor, sois a origem da criação em virtude da flor de lótus que brota de Vosso umbigo. Sois o controlador supremo dos sentidos e dos objetos dos sentidos, e também sois o Vāsudeva oni­penetrante. Sois muito pacífico, e, devido a Vossa existência auto­iluminada, as seis classes de transformações não Vos perturbam.
ТЕКСТ 34:
О, Господи, от твоя пъп израства вселенският лотос, затова Ти си източник на творението. Ти си върховният повелител на сетивата и на сетивните обекти и вездесъщият Ва̄судева. Ти си вечно спокоен и благодарение на своята самоозаряваща се природа не си изложен на шестте вида промени.
VERSO 35:
Meu querido Senhor, Vós sois a origem dos ingredientes materiais sutis, o senhor de toda a integração, bem como o senhor de toda a desintegração, a Deidade predominante chamada Saṅka­rṣaṇa, e o senhor de toda a inteligência, conhecido como a Deidade predominante Pradyumna. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 35:
О, Господи, Ти си източник на фините материални елементи, Ти си повелител на съзиданието и на унищожението, Ти си висшето управляващо Божество Сан̇карш̣ан̣а и господарят на интелигентността, известен като Божеството Прадюмна. Затова с благоговение се прекланям пред тебе.
VERSO 36:
Meu Senhor, como a suprema Deidade diretora conhecida como Aniruddha, sois o senhor dos sentidos e da mente. Portanto, ofereço-Vos repetidamente minhas reverências. Sois conhecido como Ananta e como Saṅkarṣaṇa devido à Vossa capacidade de destruir toda a criação com o fogo abrasador de Vossa boca.
ТЕКСТ 36:
О, Господи, в образа на върховното управляващо Божество Анируддха Ти си повелител на сетивата и на ума. Затова отново и отново се прекланям пред тебе. Ти си известен още като Ананта и Сан̇карш̣ан̣а заради способността си да унищожаваш цялото творение с пламтящия огън, който изригва от твоята уста.
VERSO 37:
Meu Senhor, ó Aniruddha, sois a autoridade através da qual se abrem as portas dos sistemas planetários superiores e as portas da liberação. Estais sempre dentro do coração puro da entidade viva. Portanto, presto-Vos minhas reverências. Vós possuis um sêmen que é como o ouro, e assim, sob a forma do fogo, auxiliais os sacrifícios védicos, que começam com cātur-hotra. Portanto, presto­-Vos minhas reverências.
ТЕКСТ 37:
О, Господи, о, Анируддха, Ти си силата, която отваря вратите към висшите планетни системи и към освобождението. Ти никога не напускаш чистото сърце на живото същество, затова Ти отдавам поклоните си. Твоето семе сякаш е злато и като приемаш форма на огън, Ти помагаш да се извършват ведическите жертвоприношения, като се започне с ча̄тур-хотра. Затова аз се прекланям пред тебе!
VERSO 38:
Meu Senhor, sois o provedor dos Pitṛlokas, bem como de todos os semideuses. Sois a deidade predominante da Lua e o mestre de todos os três Vedas. Presto-Vos minhas respeitosas reverências, porque sois a fonte original de satisfação para todas as entidades vivas.
ТЕКСТ 38:
О, Господи, Ти поддържаш съществуването на Питр̣лока и на всички полубогове. Ти си божеството, което управлява Луната, Ти си господарят на всичките три Веди. Аз се прекланям пред тебе, защото Ти си изначалният извор, от който черпят удовлетворението си всички живи създания.
VERSO 39:
Meu querido Senhor, sois a gigantesca forma universal que con­tém todos os corpos individuais das entidades vivas. Sois o man­tenedor dos três mundos, de modo que mantendes a mente, os sentidos, o corpo e o ar vital dentro deles. Portanto, presto-Vos minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 39:
О, Господи, Ти си огромната вселенска форма, в която се съдържат телата на всички индивидуални живи същества. Ти поддържаш съществуването на трите свята и следователно си вседържител на ума, сетивата, тялото и жизнения въздух във всяко създание. Затова отдавам най-смирените си поклони на тебе.
VERSO 40:
Meu querido Senhor, expandindo Vossas vibrações transcendentais, revelais o verdadeiro significado de tudo. Sois o céu onipene­trante, interna e externamente, e sois a meta última das atividades piedosas executadas tanto neste mundo material quanto fora dele. Portanto, presto-Vos repetidamente minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 40:
О, Господи, чрез трансценденталните звуци, които се излъчват от тебе, Ти разкриваш истинския смисъл на всичко. Ти си всепроникващото пространство вътре и извън всичко, Ти си крайната цел на благочестивите дейности и в материалния свят, и отвъд него. Затова Ти отдавам отново и отново моите смирени поклони.
VERSO 41:
Meu querido Senhor, sois a testemunha dos resultados das atividades piedosas. Sois a inclinação, a indisposição e suas atividades resultantes. Sois a causa das condições dolorosas da vida, ocasionadas pela irreligião, e por isso sois a morte. Presto-Vos minhas respeitosas reverências.
ТЕКСТ 41:
О, Господи, Ти си, който даваш резултатите от благочестивите дейности. Ти си влечението и неприязънта и поражданите от тях действия. Ти си причината за страданията, до които води безбожието, и затова Ти си смъртта. Отдавам Ти най-смирените си поклони.
VERSO 42:
Meu querido Senhor, sois o maior de todos os outorgadores de bênçãos, o mais velho e o supremo desfrutador entre todos os desfrutadores. Sois o mestre da filosofia metafísica de todos os mundos, visto que sois a causa suprema de todas as causas, o Senhor Kṛṣṇa. Vós sois o maior de todos os princípios religiosos, a mente suprema, e tendes um cérebro que nunca é afetado por nenhuma condição. Portanto, presto-Vos repetidamente minhas reverências.
ТЕКСТ 42:
, Господи, Ти си най-великият от всички благодетели и най-древният и върховен от всички, които се наслаждават. Ти си господарят на метафизичните философии по целия свят, защото си върховната причина на всички причини, Бог Кр̣ш̣н̣а. Ти си най-висшият от религиозните принципи. Ти си върховният ум и никакви условия не ограничават мозъчната Ти дейност. Затова отново и отново се прекланям пред тебе.
VERSO 43:
Meu querido Senhor, sois o controlador supremo do trabalhador, das atividades dos sentidos e dos resultados das atividades dos sentidos [karma]. Portanto, sois o controlador do corpo, da mente e dos sentidos. Também sois o controlador supremo do ego­tismo, conhecido como Rudra. Sois a fonte do conhecimento e das atividades prescritas nos Vedas.
ТЕКСТ 43:
О, Господи, Ти си върховният господар на деятеля, на сетивните дейности и на техните резултати (карма). Следователно Ти си повелител на тялото, ума и на сетивата. Ти си също така Рудра, върховният повелител на егото. Ти си източникът на знанието, Ти си предписаните във Ведите дейности.
VERSO 44:
Meu querido Senhor, desejo ver-Vos exatamente sob a forma que Vossos queridos devotos adoram. Vós tendes muitas outras formas, mas desejo ver Vossa forma que é especialmente apreciada pelos devotos. Por favor, tende misericórdia de mim e mostrai-me essa forma, pois somente essa forma adorada pelos devotos pode satis­fazer perfeitamente todas as exigências dos sentidos.
ТЕКСТ 44:
О, Господи, искам да те виждам в този образ, пред който се прекланят най-скъпите Ти предани. Ти имаш много други въплъщения, но аз искам да виждам този твой образ, който преданите най-много обичат. Моля те, бъди милостив и ми покажи този облик, защото само той може да утоли всички копнежи на сетивата.
VERSOS 45-46:
A beleza do Senhor parece com aquela de uma nuvem negra durante a estação das chuvas. Assim como a chuva cintila, Suas feições corpóreas também cintilam. Na verdade, Ele é o somatório de toda beleza. O Senhor tem quatro braços e um rosto extraor­dinariamente belo, com olhos semelhantes a pétalas de lótus, um belo nariz arrebitado, um sorriso que atrai todas as mentes, uma bela testa e orelhas igualmente belas e plenamente decoradas.
ТЕКСТОВЕ 45 – 46:
Красотата на Бога напомня тъмен облак през дъждовния сезон. Чертите му блестят, както блестят дъждовните струи. Наистина, Той е въплъщение на красотата. Богът има четири ръце и пленително, дивно лице с очи като листа на разцъфнали лотоси, изящен правилен нос, усмивка, която омайва ума, красиво чело и също толкова красиви уши, окичени с украшения.
VERSOS 47-48 :
O Senhor é maravilhosamente belo devido a Seu sorriso aberto e miseri­cordioso e ao olhar de soslaio que lança sobre Seus devotos. Seu cabelo negro é cacheado, e Sua roupa, ondulante ao vento, parece o pólen cor-de-açafrão que voa das flores de lótus. Seus brin­cos cintilantes, elmo reluzente, braceletes, guirlanda, sinos de tornozelo, cinturão e diversos outros adornos corpóreos combinam-se com o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus para aumentar a beleza natural da pérola Kaustubha sobre o Seu peito.
ТЕКСТОВЕ 47 – 48:
Богът е необикновено красив със своята открита и милостива усмивка и с погледите, които с крайчеца на окото си хвърля към своите предани. Той има къдрави черни коси, а дрехите му, развети от вятъра, приличат на облак шафранен прашец, който се вдига от лотосите. Той носи искрящи обици и сияйна корона, гривни, гирлянд от цветя, звънчета на глезените си, широк пояс и много други накити, които заедно с раковината, диска, боздугана и лотоса подчертават естествената хубост на перлата Каустубха, която окичва гърдите му.
VERSO 49:
O Senhor tem ombros iguais aos de um leão. Sobre esses ombros, há guirlandas, colares e dragonas, e tudo está sempre reluzente. Além disso, há a beleza da pérola Kaustubha-maṇi, e, sobre o peito negro do Senhor, há listras chamadas Śrīvatsa, que são sinais da deusa da fortuna. O brilho cintilante dessas listras excede a beleza das listras de ouro sobre uma pedra de testar ouro. De fato, tal beleza supera a beleza da própria pedra de testar ouro.
ТЕКСТ 49:
Богът има лъвски плещи, украсени с гирлянди, огърлици и еполети, които излъчват сияние. Той носи прекрасния бисер Каустубха-ман̣и, а мургавите му гърди са белязани с ивици, които се наричат Шрӣватса и са знак на богинята на щастието. Техният блясък надминава по красота златните линии по лидийския камък, с който се изпробва златото. Наистина, с красотата си те превъзхождат този камък.
VERSO 50:
O abdômen do Senhor é belo devido a ter três pregas. Sendo bem redondo, Seu abdômen se assemelha a uma folha de figueira-de-­bengala, e, quando Ele expira e inspira, o movimento das pregas parece belíssimo. Tal é a profundidade dos anéis dentro do umbigo do Senhor que parece que todo o universo surgiu dele e novamente deseja voltar a ele.
ТЕКСТ 50:
Коремът на Бога е прелестен с трите си гънки и понеже е объл, прилича на листо от банян. Когато Богът диша, тези три гънки извършват красиви движения. Извивките на пъпа му потъват толкова дълбоко навътре, сякаш цялата вселена се е появила оттам и отново иска да се върне обратно.
VERSO 51:
A parte abaixo da cintura do Senhor é negra e está coberta com roupas amarelas e um cinturão enfeitado com bordados dourados. Seus pés de lótus simétricos e as barrigas, coxas e juntas de Suas pernas são extraordinariamente belos. De fato, todo o corpo do Senhor é muito formoso.
ТЕКСТ 51:
Хълбоците му са тъмни на цвят и са покрити от жълтата му дреха, пристегната с пояс със златна бродерия. Симетричните му лотосови стъпала и прасци, колене и бедра са необикновено красиви. Наистина, цялото тяло на Бога е великолепно сложено.
VERSO 52:
Meu querido Senhor, Vossos dois pés de lótus são tão belos que se parecem com duas pétalas desabrochadas da flor de lótus que cresce durante o outono. Na verdade, as unhas de Vossos pés de lótus emitem uma refulgência tão grandiosa que dissipam de imediato toda a escuridão no coração de uma alma condicionada. Meu querido Senhor, por favor, mostrai-me essa Vossa forma que sempre dissipa toda espécie de escuridão no coração do devoto. Meu querido Senhor, sois o mestre espiritual supremo de todos; por­tanto, todas as almas condicionadas cobertas pela escuridão da ignorância podem ser iluminadas por Vós sob a forma do mestre espiritual.
ТЕКСТ 52:
О, Господи, лотосовите Ти нозе са така прекрасни, че напомнят разтворените листенца на лотоса, който цъфти есенно време. Ноктите на стъпалата Ти излъчват ярко сияние, което мигом прогонва мрака от сърцето на обусловената душа. О, Господи, моля те, покажи ми образа си, който разпръсква мрака в сърцето на преданите. О, Господи, Ти си върховният духовен учител на всички, затова всички обусловени души, покрити от мрака на невежеството, могат да получат от теб просветление.
VERSO 53:
Meu querido Senhor, aqueles que desejam purificar sua existência devem ocupar-se sempre em meditar em Vossos pés de lótus, como se descreve acima. Aqueles que levam a sério a execução de seus deveres ocupacionais e que desejam libertar-se do temor devem adotar esse processo de bhakti-yoga.
ТЕКСТ 53:
О, Господи, всички, които искат да пречистят съществуванието си, трябва непрестанно да медитират върху лотосовите Ти нозе. Тези, които се отнасят сериозно и отговорно към предписаните си задължения и искат да се освободят от страха, трябва да поемат по пътя на бхакти йога.
VERSO 54:
Meu querido Senhor, o rei encarregado do reino celestial também deseja obter a meta última da vida, o serviço devocional. De modo semelhante, sois o destino último daqueles que se identificam conVosco [ahaṁ brahmāsmi]. Entretanto, para eles, é muito difícil alcançar-Vos, ao passo que o devoto pode alcançar Vossa Onipo­tência com muita facilidade.
ТЕКСТ 54:
О, Господи, царят на райските селения също се стреми да постигне най-висшата цел на живота – преданото служене. Ти си крайната цел на стремежите дори на онези, които се отъждествяват с тебе (ахам̇ брахма̄сми). На тях обаче им струва огромни усилия да те постигнат, докато за преданите това не представлява никаква трудност.
VERSO 55:
Meu querido Senhor, mesmo pessoas liberadas têm dificuldade de prestar o serviço devocional puro, mas apenas o serviço devocional pode Vos satisfazer. Quem adotará outros processos de autorrealização se for realmente sério quanto à perfeição da vida?
ТЕКСТ 55:
О, Господи, дори за освободените личности е трудно да отдават чисто предано служене, ала единствено преданото служене може да Ти донесе удоволствие. Кой човек би поел по други пътища на себепознание, ако наистина желае да постигне съвършенството на живота?
VERSO 56:
Com o simples franzir de Suas sobrancelhas, o tempo invencível personificado pode aniquilar de imediato todo o universo. Con­tudo, o tempo formidável não se aproxima do devoto que tenha se refugiado plenamente a Vossos pés de lótus.
ТЕКСТ 56:
С едно движение на веждите си олицетворението на непобедимото време може мигновено да унищожи цялата вселена. Страшното време обаче никога не се докосва до предания, който всецяло се е отдал в лотосовите Ти нозе.
VERSO 57:
Se alguém por acaso se associa com um devoto, mesmo que por uma fração de segundo, já não está mais sujeito à atração pelos resultados de karma ou jñāna. Que interesse, então, ele pode ter nas bênçãos dos semideuses, que estão sujeitos às leis de nascimento e morte?
ТЕКСТ 57:
Ако човек общува с предан дори само за част от секундата, той загубва всяко влечение към плодовете на карма и гя̄на. Каква стойност може да имат за него благословиите на полубоговете, които сами са подвластни на законите на раждането и смъртта?
VERSO 58:
Meu querido Senhor, Vossos pés de lótus são a causa de todas as coisas auspiciosas e os destruidores de toda a contaminação de pecado. Portanto, imploro que Vossa Onipotência me abençoe com a companhia de Vossos devotos, os quais são perfeitamente puros por adorarem Vossos pés de lótus e os quais têm tanta misericórdia das almas caídas. Creio que Vossa verdadeira bênção será permitir-me estar na companhia desses devotos.
ТЕКСТ 58:
О, Господи, твоите лотосови нозе са причината за всичко благотворно и свято и унищожават греховните замърсявания. Затова те моля, благослови ме с възможността да общувам с твоите предани, които, прекланяйки се в лотосовите Ти нозе, напълно са се пречистили и са безкрайно милостиви към всички обусловени души. Най-голямото благодеяние за мене ще бъде да ми позволиш да общувам с такива предани.
VERSO 59:
O devoto cujo coração foi inteiramente purificado pelo pro­cesso do serviço devocional e que é favorecido por Bhaktidevī não se confunde com a energia externa, a qual é como um poço escuro. Estando, dessa maneira, inteiramente limpo de toda a contami­nação material, o devoto é capaz de entender com muita alegria Vosso nome, fama, forma, atividades etc.
ТЕКСТ 59:
Преданият, който чрез предано служене е изчистил сърцето си и е спечелил благоволението на Бхактидевӣ, не може да бъде заблуден от външната енергия, която е като тъмен кладенец. Напълно пречистен от материалните замърсявания, той става способен да разбере твоето име, слава, образ и дейности и да постигне истинско щастие.
VERSO 60:
Meu querido Senhor, o Brahman impessoal se espalha por toda parte, assim como a luz do Sol ou o céu. E esse Brahman impessoal, que se espalha por todo o universo e no qual se manifesta todo o universo, sois Vós.
ТЕКСТ 60:
О, Господи, безличностният Брахман се простира навсякъде като слънчевата светлина или небесната шир. Този безличностен Брахман, който пронизва вселената и в който цялата вселена е проявена, си Ти.
VERSO 61:
Meu querido Senhor, tendes múltiplas energias, e essas ener­gias manifestam-se sob múltiplas formas. Com essas energias, tam­bém criais esta manifestação cósmica, e, embora a mantenhais como se fosse permanente, ela, por fim, é aniquilada por Vós. Apesar de nunca serdes perturbado por semelhantes transformações e alte­rações, as entidades vivas se perturbam e, em razão disso, julgam a manifestação cósmica diferente ou separada de Vós. Meu Senhor, sois sempre independente, e posso constatar claramente esse fato.
ТЕКСТ 61:
О, Господи, Ти имаш многобройни енергии, които се проявяват в множество форми. С тези свои енергии Ти си създал материалния космос и макар да го поддържаш така, сякаш вечно ще съществува, накрая Ти сам го унищожаваш. Тези изменения и трансформации никога не могат да смутят тебе, но те причиняват страдания на живите същества, които поради това смятат, че космосът е отделен или различен от тебе. О, Господи, ясно виждам, че Ти си винаги независим.
VERSO 62:
Meu querido Senhor, Vossa forma universal consiste em todos os cinco elementos, os sentidos, a mente, a inteligência, o falso ego (que é material) e o Paramātmā, Vossa expansão parcial, que é o diretor de tudo. Os yogīs que não são devotos – a saber, o karma­-yogī e o jñāna-yogī – adoram-Vos mediante suas respectivas ações em suas respectivas posições. Afirma-se tanto nos Vedas quanto nos śāstras que são corolários dos Vedas, e, na verdade, em toda parte, que apenas Vós deveis ser adorado. Essa é a versão perita de todos os Vedas.
ТЕКСТ 62:
О, Господи, твоята вселенска форма се състои от петте елемента, сетивата, ума, интелигентността, лъжливото (материалното) его и Парама̄тма̄ – частичната Ти еманация, която напътства всички живи създания. Йогӣте, които не са твои предани – карма йогӣте и гя̄на йогӣте, – Ти се покланят, като извършват дейностите, отредени за тях. И във Ведите, и в ша̄стрите, които са техни естествени продължения, а и във всички други писания е постановено, че Ти си единственият обект, достоен за поклонение. Това е авторитетното мнение на всички Веди.
VERSO 63:
Meu querido Senhor, sois a única Pessoa Suprema, a causa de todas as causas. Antes da criação deste mundo material, Vossa energia material permanece adormecida. Quando Vossa energia material é agitada, as três qualidades – a saber, bondade, paixão e ignorância – atuam, em consequência do que se manifesta a totalidade da energia material – ego, éter, ar, fogo, água, terra e todos os diversos semideuses e pessoas santas. Assim é criado o mundo material.
ТЕКСТ 63:
О, Господи, Ти си единствената Върховна Личност, причината на всички причини. Преди сътворението на материалния свят твоята материална енергия е потънала в сън. Когато тя се раздвижи, започват да действат трите качества – добро, страст и невежество – и в резултат на това се проявява съвкупната материална енергия: егото, етерът, въздухът, огънят, водата, земята и всички полубогове и светци. Така се създава материалният свят.
VERSO 64:
Meu querido Senhor, após criardes tudo mediante Vossas próprias potências, entrais na criação sob quatro espécies de formas. Estando dentro do coração das entidades vivas, Vós as conheceis e sabeis como elas estão desfrutando de seus sentidos. A dita felici­dade desta criação material é exatamente como as abelhas desfrutando do mel depois de ele ter sido armazenado na colmeia.
ТЕКСТ 64:
О, Господи, щом създадеш мирозданието посредством енергиите си, Ти влизаш в него в четири различни образа. Ти добре познаваш живите същества, защото се намираш в сърцето им и знаеш как те доставят удоволствие на своите сетива. Лъжовното щастие в този свят е като насладата на пчелите от меда, който са събрали в килийките на восъчната пита.
VERSO 65:
Meu querido Senhor, Vossa autoridade absoluta não pode ser experimentada diretamente, mas, presenciando as atividades do mundo, pode-se deduzir que tudo é destruído com o transcorrer do tempo. A força do tempo é muito poderosa, e tudo está sendo destruído por alguma outra coisa – assim como um animal está sendo comido por outro animal. O tempo espalha tudo, exatamente como o vento espalha as nuvens no céu.
ТЕКСТ 65:
О, Господи, човек не може да види абсолютната Ти власт непосредствено, но може да я усети, като наблюдава дейностите в този свят и открие как в хода на времето всичко умира. Огромно е могъществото на времето – всяко нещо става причина за гибелта на нещо друго, както едно животно изяжда друго животно. Времето руши всичко, подобно на вятъра, който разпръсква облаците в небето.
VERSO 66:
Meu querido Senhor, todas as entidades vivas neste mundo material fazem planos ensandecidamente, e desejam a todo momento fazer diferentes coisas. Isso se deve à cobiça incontrolável. A avidez por gozo material sempre existe na entidade viva, mas Vossa Onipotência está sempre alerta e, em tempo oportuno, Vós a golpeais, assim como uma serpente captura um rato e o engole com muita facilidade.
ТЕКСТ 66:
О, Господи, всички живи същества в материалния свят като обезумели градят планове за различни неща и постоянно са разкъсвани от желания да вършат някакви дейности. Причина за това е тяхната неудържима алчност. Те винаги са изпълнени с жажда за материални наслади, но Ти, Господи, зорко ги наблюдаваш и когато дойде време, ги поразяваш, както змията улавя мишка и в миг я поглъща.
VERSO 67:
Meu querido Senhor, qualquer pessoa erudita sabe que, a não ser que Vos adore, toda a sua vida será desperdiçada. Sabendo disso, como ela poderia deixar de adorar Vossos pés de lótus? Mesmo nosso pai e mestre espiritual, o senhor Brahmā, Vos adorou sem hesitação, e os quatorze Manus seguiram seus passos.
ТЕКСТ 67:
О, Господи, всеки образован човек знае, че ако не Ти се покланя, животът му е отишъл напразно. Тогава нима той би могъл да не обожава твоите лотосови нозе? Дори Брахма̄, моят баща и духовен учител, неотклонно Ти служеше, а четиринайсетте Манувци следваха примера му.
VERSO 68:
Meu querido Senhor, todas as pessoas realmente eruditas conhecem-Vos como o Brahman Supremo e a Superalma. Embora todo o universo tema o senhor Rudra, que em última análise aniquila tudo, para os devotos eruditos Vós sois o intrépido destino de todos.
ТЕКСТ 68:
О, Господи, всички, които са наистина мъдри и учени, знаят, че ти си Върховният Брахман и Свръхдушата. И въпреки че цялата вселена се бои от Рудра, който накрая унищожава всичко, мъдрите предани не изпитват страх, защото постигат твоята лична обител.
VERSO 69:
Meus queridos filhos do rei, simplesmente executai vosso dever ocupacional como reis, com o coração puro. Cantai esta oração fixando vossa mente nos pés de lótus do Senhor. Isso vos trará toda a boa fortuna, pois o Senhor ficará muito satisfeito convosco.
ТЕКСТ 69:
Скъпи принцове, изпълнявайте възложения ви царски дълг с чисти сърца. Съсредоточете ума си върху лотосовите нозе на Бога и повтаряйте тази молитва. Тя ще ви донесе всякакво щастие, защото Богът ще бъде много доволен от вас.
VERSO 70:
Portanto, ó filhos do rei, a Suprema Personalidade de Deus, Hari, situa-Se no coração de todos. Ele também Se encontra dentro de vossos corações. Portanto, cantai as glórias do Senhor e sempre meditai continuamente nEle.
ТЕКСТ 70:
И така, царски синове, Върховната Божествена Личност, Хари, се намира във всяко сърце. Богът е и във вашите сърца. Затова възпявайте величието му и винаги мислете за него.
VERSO 71:
Meus queridos príncipes, sob a forma de uma oração, acabo de delinear o sistema de yoga do cantar do santo nome. Todos vós deveis colocar esse importante stotra em vossas mentes e prometer guardá-lo para que vos torneis grandes sábios. Agindo silenciosa­mente como grandes sábios, atentos e reverentes, deveis praticar este método.
ТЕКСТ 71:
Скъпи принцове, в тези свои молитви аз ви описах йога системата на възпяването на святото име. Трябва да приемете тази важна стотра в сърцата си и да обещаете никога да не я забравяте, за да станете велики мъдреци. Пазейки обет за мълчание, както правят великите мъдреци, вие трябва да следвате този процес съсредоточено и благоговейно.
VERSO 72:
O senhor Brahmā, o mestre de todos os criadores, foi o primeiro a nos recitar essa oração. Os criadores, liderados por Bhṛgu, instruíram-se nessas orações porque desejavam criar.
ТЕКСТ 72:
Тези молитви бяха изречени първо от Брахма̄, господаря на всички творци. Когато Бхр̣гу и другите съзидатели на вселената поискаха да творят, те получиха наставленията на Брахма̄ под формата на тези молитви.
VERSO 73:
Quando o senhor Brahmā ordenou a todos os Prajāpatis que procriassem, nós cantamos essa oração em louvor à Suprema Per­sonalidade de Deus e nos livramos inteiramente de toda a ignorân­cia. Assim, fomos capazes de criar diversas classes de entidades vivas.
ТЕКСТ 73:
Когато Брахма̄ нареди на всичките Праджа̄пати да творят, ние възхвалихме Върховната Божествена Личност с тези молитви, така се отърсихме от невежеството и успяхме да създадем различните видове живи същества.
VERSO 74:
Um devoto do Senhor Kṛṣṇa cuja mente esteja sempre absorta nEle, que com muita atenção e reverência cante este stotra [oração], alcançará a perfeição máxima da vida, sem demora.
ТЕКСТ 74:
Ако преданият на Бог Кр̣ш̣н̣а с ум постоянно потопен в него повтаря тази стотра (молитва) с огромно внимание и благоговение, той бързо ще постигне най-висшето съвършенство в живота.
VERSO 75:
Neste mundo material, existem diferentes espécies de conquistas, mas, entre todas elas, a conquista do conhecimento é considerada a mais elevada porque só é possível atravessar o oceano de ignorância no barco do conhecimento. De outro modo, o oceano não pode ser transposto.
ТЕКСТ 75:
В материалния свят човек може да постигне най-различни неща, но от всички тях знанието е най-ценното завоевание, защото само с кораба на знанието можем да прекосим океана от невежество. Този океан не може да бъде прекосен по никакъв друг начин.
VERSO 76:
Embora seja muito difícil prestar serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus e adorá-lO, se alguém vibrar ou simplesmente ler este stotra [oração] composto e cantado por mim, conseguirá muito facilmente invocar a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 76:
Преданото служене и поклонението на Върховната Божествена Личност са изключително трудни, но ако човек повтаря или чете тази стотра (молитва), съчинена и изпята от мене, той лесно ще спечели милостта на Върховния.
VERSO 77:
A Suprema Personalidade de Deus é o mais querido objetivo de todas as bênçãos auspiciosas. Um ser humano que entoe esta canção cantada por mim poderá satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Semelhante devoto, estando fixo em serviço devo­cional ao Senhor, poderá obter tudo o que quiser do Senhor Supremo.
ТЕКСТ 77:
Всички благословии водят към една цел – Върховната Божествена Личност, която е най-скъпа на всички. Като пее тази песен, изпята от мен, човек може да удовлетвори Върховния Бог. Такъв предан, твърдо поел по пътя на преданото служене, може да получи от Бога всичко, което поиска.
VERSO 78:
O devoto que acorda de manhã cedo e de mãos postas entoa essa oração cantada pelo senhor Śiva e proporciona oportunidade para que outros ouçam-na certamente se livra de todo cativeiro às atividades fruitivas.
ТЕКСТ 78:
Преданият, който в ранната утрин, смирено допрял длани, чете молитвите, изпети от Шива, и дава възможност и на другите да ги чуят, непременно ще се освободи от робството на плодоносните дейности.
VERSO 79:
Meus queridos filhos do rei, as orações que acabo de recitar para vós destinam-se a satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma. Aconselho-vos a recitar essas orações, que são tão eficazes quanto grandes austeridades. Dessa maneira, quando esti­verdes maduros, vossas vidas serão exitosas e, sem nenhuma dúvida, alcança­reis todos os objetivos desejados por vós, seguramente.
ТЕКСТ 79:
Скъпи царски синове, молитвите, които изрекох пред вас, са предназначени за удоволствие на Върховната Божествена Личност, Свръхдушата. Съветвам ви да ги повтаряте, защото са толкова действени, колкото и великите отречения. Когато по такъв начин постигнете зрелост, животът ви ще е съвършен и всичките ви желания непременно ще се изпълнят.