Skip to main content

Capítulo Vinte e Três

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ТРЕТА

Mahārāja Pṛthu Volta ao Lar

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се връща при Бога

VERSOS 1-3:
Na última fase de sua vida, quando Mahārāja Pṛthu se viu envelhecendo, aquela grande alma, que era o rei do mundo, dividiu toda a opulência que acumulara entre toda espécie de entidades vivas, móveis e imóveis. Providenciou pensões para todos de acordo com os princípios religiosos e, após executar as ordens da Suprema Personalidade de Deus, em completa coordenação com Ele, dedicou seus filhos à Terra, que era considerada sua filha. Então, Mahārāja Pṛthu deixou a companhia de seus cidadãos, que estavam quase se lamentando e chorando de saudades do rei, e foi para a floresta, na companhia somente de sua esposa, a fim de praticar austeridades.
ТЕКСТОВЕ 1 – 3:
В последните години от живота си, когато забеляза, че старостта приближава, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, великата душа, цар на целия свят, раздели всички богатства, които беше натрупал, между всички живи създания – движещи се и неподвижни. Той осигури всекиму средства за препитание в съгласие с религиозните принципи и след като изпълни наставленията на Върховния Бог в пълно единодействие с него, поръча на синовете си да се грижат за Земята, която считаше като своя собствена дъщеря. След това Маха̄ра̄джа Пр̣тху напусна своите поданици, които горчиво ридаеха, потънали в скръб от раздялата, и замина за гората заедно със съпругата си, за да заживеят аскетичен живот.
VERSO 4:
Após se retirar da vida familiar, Mahārāja Pṛthu seguiu estritamente os regulamentos da vida retirada e se submeteu a rigorosas austeridades na floresta. Ocupou-se nessas atividades tão seria­mente como antes se ocupara em dirigir o governo e conquistar a todos.
ТЕКСТ 4:
Щом напусна дома си, Маха̄ра̄джа Пр̣тху започна стриктно да следва принципите на отшелническия живот и в гората се подложи на сурови лишения. Той се отдаде на тези занимания със същата решителност, с която по-рано бе управлявал царството си и беше покорявал света.
VERSO 5:
No tapo-vana, Mahārāja Pṛthu ora comia talos e raízes de árvores, ora comia frutos e folhas secas, e, por algumas semanas, bebia só água. Por fim, vivia apenas respirando.
ТЕКСТ 5:
В тапо-вана Маха̄ра̄джа Пр̣тху понякога се хранеше с кора и корени от дърветата, друг път ядеше плодове и сухи листа, а често пъти в продължение на седмици пиеше само вода. Накрая той започна да живее само от въздух.
VERSO 6:
Seguindo os princípios da vida na floresta e os passos dos grandes sábios e munis, Pṛthu Mahārāja aceitou cinco classes de processos de aquecimento durante o verão, expôs-se a torrentes de chuva durante a estação das chuvas e, no inverno, permaneceu com água até o pescoço. Além disso, costumava simplesmente se deitar no chão para dormir.
ТЕКСТ 6:
Спазвайки принципите на отшелническия живот и следвайки примера на великите муни и мъдреци, през лятото Пр̣тху Маха̄ра̄джа се излагаше на топлината на пет огъня, през сезона на дъждовете оставяше дъждовните потоци да се изливат върху тялото му, а през зимата стоеше потопен до шията във вода. И винаги спеше на голата земя.
VERSO 7:
Mahārāja Pṛthu se submeteu a todas essas rigorosas austeridades para controlar suas palavras e seus sentidos, para se abster de ejacular seu sêmen e para controlar o ar vital dentro do corpo. Tudo isso ele fez para a satisfação de Kṛṣṇa. Ele não tinha outro propósito.
ТЕКСТ 7:
Маха̄ра̄джа Пр̣тху търпеше тези сурови мъчения, за да се научи да владее речта и сетивата си, да запазва семето си и да управлява потоците на жизнения въздух в тялото си. Той правеше всичко това само за удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Това беше единствената му цел.
VERSO 8:
Praticando assim rigorosas austeridades, aos poucos Mahārāja Pṛthu se tornou inabalável na vida espiritual e inteiramente livre de todos os desejos de atividades fruitivas. Praticou, também, exercí­cios respiratórios para controlar a mente e os sentidos e, através desse controle, libertou-se por completo de todos os desejos de ativi­dades fruitivas.
ТЕКСТ 8:
Така, подлагайки се на сурови мъчения, постепенно Пр̣тху Маха̄ра̄джа постигна духовното съвършенство и напълно се освободи от всички материални желания. Той правеше и дихателни упражнения, за да овладее ума и сетивата си, и когато постигна този контрол, превъзмогна всички желания за плодоносни дейности.
VERSO 9:
Assim, Mahārāja Pṛthu, o melhor entre os seres humanos, trilhou aquele caminho de avanço espiritual, conforme conselho de Sanat-kumāra. Ou seja, ele adorou a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 9:
Така Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-добрият сред хората, следваше пътя на духовното съвършенство, препоръчан му от Санат-кума̄ра. С други думи, той почиташе Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.
VERSO 10:
Mahārāja Pṛthu ocupou-se assim inteiramente em serviço devocional, executando as regras e regulações estritamente de acordo com os princípios, vinte e quatro horas por dia. Assim, seu amor e devoção pela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, desenvolveram-se e tornaram-se fixos e indefectíveis.
ТЕКСТ 10:
Маха̄ра̄джа Пр̣тху се посвети изцяло на предано служене, като стриктно спазваше правилата и принципите и служеше на Бога двайсет и четири часа дневно. Така той постигна любов към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и предаността му стана устойчива и необратима.
VERSO 11:
Executando serviço devocional de maneira regular, Pṛthu Mahā­rāja desenvolveu uma mente transcendental, em virtude do que podia pensar com constância nos pés de lótus do Senhor. Por causa disso, tornou-se completamente desapegado e alcançou conhecimento perfeito, através do qual pôde transcender todas as dúvidas. Assim, ele se libertou das garras do falso ego e do conceito material de vida.
ТЕКСТ 11:
Като непрекъснато отдаваше предано служене, Пр̣тху Маха̄ра̄джа одухотвори своя ум и благодарение на това можеше постоянно да мисли за лотосовите нозе на Бога. По този начин той преодоля всички материални привързаности и постигна съвършено знание, което разпръсна всичките му съмнения. Така той се освободи от плена на лъжливото его и от материалните схващания за живота.
VERSO 12:
Ao livrar-se inteiramente do conceito corpóreo de vida, Mahārāja Pṛthu percebeu o Senhor Kṛṣṇa sentado no coração de todos como o Paramātmā. Sendo assim capaz de receber todas as instruções dEle, abandonou todas as outras práticas de yoga e jñāna. Não estava sequer interessado na perfeição dos sistemas de yoga e jñāna, pois compreendeu plenamente que o serviço devocional a Kṛṣṇa é a meta última da vida e que, a menos que os yogīs e os jñānīs se atraiam por Kṛṣṇa-kathā [narrações sobre Kṛṣṇa], suas ilusões con­cernentes à existência jamais poderão ser dissipadas.
ТЕКСТ 12:
Когато напълно се освободи от телесните житейски представи, Маха̄ра̄джа Пр̣тху осъзна Бог Кр̣ш̣н̣а, който в образа си на Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всеки. Тъй като получаваше от Бога всички наставления, които му бяха необходими, царят изостави процесите на йога и гя̄на. Той загуби всякакъв интерес към заниманията с йога и гя̄на, защото ясно осъзна, че преданото служене за Кр̣ш̣н̣а е крайната цел на живота и че докато йогӣте и гя̄нӣте не развият влечение към кр̣ш̣н̣а-катха̄ (повествованията за Кр̣ш̣н̣а), никога няма да се освободят от илюзиите си за природата на битието.
VERSO 13:
No devido curso do tempo, quando estava prestes a abandonar o corpo, Pṛthu Mahārāja fixou sua mente firmemente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, e assim, inteiramente situado na plataforma Brahma-bhūta, abandonou o corpo material.
ТЕКСТ 13:
Когато му дойде времето и краят на неговия живот наближи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа съсредоточи ума си неотклонно върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а и в такова състояние, изцяло на равнището брахма-бхӯта, напусна материалното си тяло.
VERSO 14:
Ao praticar uma postura ióguica sentada em particular, Mahārāja Pṛthu bloqueou a entrada de seu ânus com o tornozelo, pressio­nou suas batatas da perna direita e esquerda e, aos poucos, elevou seu ar vital, fazendo-o passar do círculo de seu umbigo para seu coração e garganta e, enfim, empurrou-o para cima até a posição central entre as duas sobrancelhas.
ТЕКСТ 14:
Заел една от йогийските пози, с глезените си Маха̄ра̄джа Пр̣тху затисна аналния отвор и притискайки прасците си, постепенно започна да издига жизнения си въздух нагоре до пъпната област, после към сърцето и гърлото, докато накрая го съсредоточи в точката между веждите си.
VERSO 15:
Dessa maneira, Pṛthu Mahārāja gradualmente elevou seu ar vital até o orifício em seu crânio, após o que perdeu todo o desejo pela existência material. Pouco a pouco, fundiu seu ar vital na totalidade do ar, seu corpo na totalidade da terra, e o fogo dentro de seu corpo na totalidade do fogo.
ТЕКСТ 15:
Така Пр̣тху Маха̄ра̄джа постепенно издигна жизнения си въздух до отвора в черепа си и загуби всякакво желание за материален живот. Постепенно той съедини въздуха си с вселенския въздух, тялото си – с вселенската земя, а огъня в тялото си – с вселенския огън.
VERSO 16:
Dessa maneira, conforme as diferentes posições das diversas partes do corpo, Pṛthu Mahārāja fundiu os orifícios de seus sentidos no céu; os líquidos de seu corpo, tais como sangue e várias secreções, na totalidade da água; e fundiu a terra na água, depois a água no fogo, o fogo no ar, o ar no céu e assim por diante.
ТЕКСТ 16:
Така, в съответствие с положението на различните части на своето тяло, Пр̣тху Маха̄ра̄джа съедини отворите на сетивата си с етера, а кръвта, секретите и другите течности в тялото си – с водния слой на вселената. След това той сля земята с водата, водата с огъня, огъня с въздуха, въздуха с пространството и т.н.
VERSO 17:
Ele amalgamou a mente com os sentidos e os sentidos com os objetos dos sentidos, de acordo com suas respectivas posições, e também amalgamou o ego material com a totalidade da energia material, o mahat-tattva.
ТЕКСТ 17:
Той съедини ума със сетивата, сетивата – със съответните сетивни обекти, а материалното его – със съвкупната материална енергия, махат-таттва.
VERSO 18:
Então, Pṛthu Mahārāja ofereceu a designação total da entidade viva ao controlador supremo da energia ilusória. Libertando-se de todas as designações em cuja armadilha a entidade viva caiu, libertou-se através do conhecimento e da renúncia e mediante a força espiritual de seu serviço devocional. Dessa maneira, situando-­se em sua posição constitucional original de consciência de Kṛṣṇa, ele abandonou este corpo como um prabhu, ou controlador dos sentidos.
ТЕКСТ 18:
След това Маха̄ра̄джа Пр̣тху предаде на върховния повелител на илюзорната енергия цялата съвкупност от обозначения на живото същество. Освободен от всички обозначения, които пленяват живото същество, с помощта на знанието и липсата на желания, както и благодарение на духовната сила на своето предано служене той се освободи от материалното робство. И като възвърна по този начин своето изначално, естествено положение, т.е. като постигна Кр̣ш̣н̣а съзнание, царят напусна тялото си като прабху, господар на своите сетива.
VERSO 19:
A rainha, a esposa de Pṛthu Mahārāja, cujo nome era Arci, seguiu seu esposo para a floresta. Como era uma rainha, seu corpo era muito delicado. Embora não merecesse viver na floresta, ela voluntariamente tocou o solo com seus pés de lótus.
ТЕКСТ 19:
Царица Арчи, съпругата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, последва мъжа си в гората и въпреки че тялото ѝ бе много изнежено и не беше за нея да живее в гората, тя по собствена воля докосна земята с лотосовите си нозе.
VERSO 20:
Embora não estivesse acostumada a essas dificuldades, a rainha Arci acompanhou seu esposo na prática dos princípios reguladores de viver na floresta como os grandes sábios. Ela se deitava no chão e comia apenas frutas, flores e folhas e, como não estava preparada para tais atividades, ficou fraca e magra. Contudo, devido ao prazer que obtinha em servir o esposo, ela não sentia qualquer dificuldade.
ТЕКСТ 20:
Въпреки че не бе свикнала да живее в такива тежки условия, царица Арчи заедно със съпруга си послушно следваше всички правила на живота в гората по примера на великите мъдреци. Тя спеше на голата земя, хранеше се само с плодове, цветя и листа и понеже не беше свикнала на такива лишения, залиня и отслабна. Но тя изпитваше такова щастие, когато служеше на съпруга си, че не забелязваше трудностите.
VERSO 21:
Ao ver que seu esposo, que fora tão misericordioso com ela e com a Terra, já não mostrava sintomas de vida, a rainha Arci se lamentou brevemente e, em seguida, construiu uma pira de fogo no topo de uma colina e colocou o corpo de seu esposo sobre ela.
ТЕКСТ 21:
Когато царица Арчи видя, че съпругът ѝ, който бе толкова милостив към нея и към земята, повече не показва признаци на живот, тя поплака известно време, после издигна погребална клада на върха на хълма и положи върху нея трупа на съпруга си.
VERSO 22:
Depois disso, a rainha executou os funerais necessários e ofereceu oblações de água. Após se banhar no rio, ela prestou reverên­cias aos diversos semideuses situados no céu em diferentes sistemas planetários. Em seguida, ela circundou a fogueira e, enquan­to pensava nos pés de lótus de seu esposo, entrou em suas chamas.
ТЕКСТ 22:
После царицата извърши традиционния погребален обред и поднесе вода като жертвен дар, след което се изкъпа в реката и се поклони на многобройните полубогове, обитаващи различните планети в космоса. След това тя обиколи погребалния огън и съсредоточила всичките си мисли върху лотосовите нозе на съпруга си, влезе в пламъците.
VERSO 23:
Após observar esse ato de bravura realizado pela casta esposa Arci, a esposa do grande rei Pṛthu, muitas milhares de esposas de semideuses, juntamente com seus esposos, ofereceram orações à rainha, pois estavam muito satisfeitas.
ТЕКСТ 23:
Когато видяха смелата постъпка на царица Арчи, вярната съпруга на славния цар Пр̣тху, хилядите полубогове и съпругите им започнаха да се молят на царицата, защото бяха много доволни от нея.
VERSO 24:
Naquela ocasião, os semideuses encontravam-se no topo da colina Mandara, e todas as suas esposas começaram a derramar flores sobre a pira funerária e se puseram a falar entre si da seguinte maneira.
ТЕКСТ 24:
По това време полубоговете се намираха на върха на планината Мандара и съпругите им започнаха да хвърлят цветя върху погребалната клада, оживено говорейки помежду си по следния начин.
VERSO 25:
As esposas dos semideuses disseram: Todas as glórias à rainha Arci! Podemos ver que essa rainha do grande rei Pṛthu, o imperador de todos os reis do mundo, serviu seu esposo com mente, pala­vras e corpo exatamente como a deusa da fortuna serve a Suprema Personalidade de Deus, Yajñeśa, ou Viṣṇu.
ТЕКСТ 25:
Съпругите на полубоговете възкликнаха: Да пребъде славата на царица Арчи! Тази жена, съпруга на великия цар Пр̣тху, който бе император на всички царе по света, служѝ на своя съпруг с ум, реч и тяло, както богинята на щастието служи на Върховната Божествена Личност, Ягйеша (Бог Виш̣н̣у).
VERSO 26:
As esposas dos semideuses prosseguiram: Vede só como essa casta senhora, Arci, devido a suas inconcebíveis atividades piedosas, ainda está seguindo seu esposo, ascendendo com ele, tanto quanto podemos ver.
ТЕКСТ 26:
Жените на полубоговете казаха още: О, вижте как вярната Арчи благодарение на необикновените си благочестиви дела сега следва съпруга си и се издига с него във висините, докъдето ни стига погледът.
VERSO 27:
Neste mundo material, todo ser humano tem uma curta duração de vida, mas aqueles que se ocupam em serviço devocional voltam ao lar, voltam ao Supremo, pois realmente estão trilhando o caminho da liberação. Para pessoas assim, não há nada que não seja alcançável.
ТЕКСТ 27:
В този свят всички хора живеят кратко, но онези, които отдават предано служене, се връщат вкъщи, при Бога, защото вървят по истинския път на освобождението. За такива хора няма нищо непостижимо.
VERSO 28:
Qualquer pessoa que neste mundo material se ocupe em executar atividades que exigem grande esforço, e que, após obter a forma humana de vida – a qual é uma oportunidade de libertar-se dos sofrimentos –, submete-se às difíceis tarefas de atividades fruitivas, deve ser considerada enganada e invejosa de seu próprio eu.
ТЕКСТ 28:
В материалния свят всеки, който полага огромни усилия и който, макар че е получил човешко тяло – рядък шанс за освобождение от страданията, – е готов да мине през какви ли не изпитания, за да се наслаждава на резултатите от труда си, е измамен и е враг сам на себе си.
VERSO 29:
O grande sábio Maitreya continuou a falar: Meu querido Vidura, enquanto as esposas dos habitantes do céu falavam dessa maneira entre si, a rainha Arci alcançou o planeta que seu esposo, Mahārāja Pṛthu, a mais elevada das almas autorrealizadas, havia atingido.
ТЕКСТ 29:
Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Скъпи Видура, докато съпругите на райските жители си говореха помежду си, царица Арчи стигна планетата, до която се бе издигнал нейният мъж, Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-великият сред себепозналите се души.
VERSO 30:
Maitreya prosseguiu: O maior de todos os devotos, Mahārāja Pṛthu, era muito poderoso, e seu caráter era liberal, magnificente e magnânimo. Assim, acabo de descrevê-lo a ti na medida do possível.
ТЕКСТ 30:
Маитрея продължи: Маха̄ра̄джа Пр̣тху, най-великият от всички предани, беше много могъщ и по характер бе добродетелен, великодушен и щедър. И така, разказах ти за него всичко, което можах.
VERSO 31:
Qualquer pessoa que descreva as grandes características do rei Pṛthu com fé e determinação – quer as leia ou ouça pessoalmente, quer ajude outros a ouvi-las – com certeza alcançará o mesmo planeta alcançado por Mahārāja Pṛthu. Em outras palavras, tal pessoa também voltará ao lar, aos planetas Vaikuṇṭha, de volta ao Supremo.
ТЕКСТ 31:
Всеки, който с вяра и задълбочено внимание описва великите достойнства на цар Пр̣тху, всеки, който чете това сказание, слуша го или го разказва на другите, непременно ще достигне планетата, до която се издигнал Маха̄ра̄джа Пр̣тху. С други думи, той също ще се върне вкъщи, при Бога, на планетите във Вайкун̣т̣ха.
VERSO 32:
Se alguém ouve as características de Pṛthu Mahārāja e é um brāhmaṇa, torna-se perfeitamente qualificado com poderes bramânicos; se for um kṣatriya, torna-se rei do mundo; se for um vaiśya, torna-se senhor de outros vaiśyas e muitos animais, e se for um śūdra, torna-se o devoto mais elevado.
ТЕКСТ 32:
Ако бра̄хман̣а слуша повествованието за Пр̣тху Маха̄ра̄джа, той постига съвършенство в духовното могъщество; ако е кш̣атрия, той ще стане цар на света; ако е вайшя, ще стане господар на другите вайши и собственик на много добитък, а ако е шӯдра, той става най-великият предан.
VERSO 33:
Quer alguém seja homem ou mulher, se ouvir com grande respeito esta narração sobre Mahārāja Pṛthu, esse alguém terá muitos filhos se não tiver filhos e se tornará o mais rico dos cidadãos se não tiver dinheiro.
ТЕКСТ 33:
Няма значение дали слушателят е мъж или жена. Като слуша с благоговение сказанието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, той ще стане баща на много деца, ако е бездетен, а ако е бедняк, ще стане най-богатият човек на света.
VERSO 34:
Além disso, quem ouvir essa narração três vezes se tornará muito famoso se não for reconhecido na sociedade, e se tornará um grande erudito se for iletrado. Em outras palavras, ouvir as narrações de Pṛthu Mahārāja é algo tão auspicioso que afasta todo azar.
ТЕКСТ 34:
Дори най-незначителният човек ще стане прочут и известен, ако чуе три пъти сказанието за Пр̣тху Маха̄ра̄джа, а този, който е неграмотен, ще стане велик учен. С други думи, слушането на разказите за цар Пр̣тху е толкова благотворно, че прогонва всяко нещастие.
VERSO 35:
O ouvinte da narração acerca de Pṛthu Mahārāja pode tornar-se eminente, aumentar a duração de sua vida, ser promovido aos planetas celestiais e neutralizar as contaminações desta era de Kali. Além disso, pode promover as causas da religião, do desenvolvimento econômico, do gozo dos sentidos e da liberação. Portanto, sob todos os pontos de vista, é aconselhável que o materialista interes­sado em tais coisas leia e ouça as narrações da vida e do caráter de Pṛthu Mahārāja.
ТЕКСТ 35:
Като слуша повествованието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, човек може да се прослави, да има дълъг живот, да се издигне до райските планети и да преодолее порочното влияние на епохата на Кали. Освен това той може да постигне успехи в областта на религията, икономическото развитие, сетивното наслаждение и освобождението. Следователно за материалистите, които се стремят към такива блага, няма по-благоприятна дейност от четенето и слушането на повествованията за живота и личността на Маха̄ра̄джа Пр̣тху.
VERSO 36:
Se um rei, desejoso de sair vitorioso e obter o poder governamen­tal, cantar a narração de Pṛthu Mahārāja três vezes antes de partir em sua quadriga, todos os reis subordinados naturalmente lhe entregarão toda espécie de impostos – assim como entregaram a Mahārāja Pṛthu – simplesmente por sua ordem.
ТЕКСТ 36:
Ако цар, който желае победа и власт, чуе три пъти историята на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, преди да тръгне на поход с колесницата си, всички васални царе още при първа заповед ще му плащат своите данъци, както царете по времето на Маха̄ра̄джа Пр̣тху.
VERSO 37:
Um devoto puro dedicado à execução dos diferentes processos de serviço devocional pode estar situado na posição transcen­dental, estando completamente absorto em consciência de Kṛṣṇa, porém, mesmo ele, enquanto presta serviço devocional, precisa ouvir, ler e induzir outros a ouvir sobre o caráter e a vida de Pṛthu Mahārāja.
ТЕКСТ 37:
Чистият предан, който следва различните процеси на преданото служене, може да е постигнал трансцендентална позиция и да е напълно потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, но дори той, докато отдава предано служене, трябва да слуша и чете за живота и личността на Маха̄ра̄джа Пр̣тху и да кара и другите да слушат за него.
VERSO 38:
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, acabo de falar, tanto quanto possível, as narrações sobre Pṛthu Mahārāja, que enriquecem nossa atitude devocional. Quem quer que tire proveito desses benefícios também volta ao lar, volta ao Supremo, como Mahārāja Pṛthu.
ТЕКСТ 38:
Великият мъдрец Маитрея продължи: Скъпи Видура, разказах ти доколкото можах повествованието за Маха̄ра̄джа Пр̣тху, което усилва предаността и любовта към Върховния. Всеки, който се възползва от този дар, също като Маха̄ра̄джа Пр̣тху ще се върне вкъщи, при Бога.
VERSO 39:
É certo que qualquer pessoa que, com grande reverência e adoração, regularmente leia, cante e descreva a história das atividades de Pṛthu Mahārāja desenvolverá uma fé inquebrantável e atração pelos pés de lótus do Senhor. Os pés de lótus do Senhor são o barco com o qual se pode cruzar o oceano da ignorância.
ТЕКСТ 39:
Всеки, който с възторг и благоговение ден след ден чете и разказва историята на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, ще усили вярата си във Върховния Бог и ще развие привързаност към лотосовите му нозе. Лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност са лодката, с която живото същество може да прекоси океана на невежеството.