VERSO 15
ТЕКСТ 15
Texto
Текст
krameṇāveśya niḥspṛhaḥ
vāyuṁ vāyau kṣitau kāyaṁ
tejas tejasy ayūyujat
крамен̣а̄вешя них̣спр̣хах̣
ва̄юм̇ ва̄яу кш̣итау ка̄ям̇
теджас теджасй айӯюджат
Sinônimos
Дума по дума
utsarpayan — assim colocando; tu — mas; tam — o ar; mūrdhni — sobre a cabeça; krameṇa — gradualmente; āveśya — colocando; niḥspṛhaḥ — livrando-se de todos os desejos materiais; vāyum — a porção de ar do corpo; vāyau — na totalidade de ar que cobre o universo; kṣitau — na camada total de terra; kāyam — este corpo material; tejaḥ — o fogo no corpo; tejasi — na totalidade de fogo da cobertura material; ayūyujat — misturou.
утсарпаян – поставяйки по такъв начин; ту – но; там – въздуха; мӯрдхни – на главата; крамен̣а – постепенно; а̄вешя – поставяйки; них̣спр̣хах̣ – освободен от всички материални желания; ва̄юм – въздухът като компонент на тялото; ва̄яу – със съвкупността от въздух, покриващ вселената; кш̣итау – със съвкупността на земния слой; ка̄ям – материалното тяло; теджах̣ – огънят в тялото; теджаси – със съвкупността на огъня, покриващ материалната вселена; айӯюджат – смеси.
Tradução
Превод
Dessa maneira, Pṛthu Mahārāja gradualmente elevou seu ar vital até o orifício em seu crânio, após o que perdeu todo o desejo pela existência material. Pouco a pouco, fundiu seu ar vital na totalidade do ar, seu corpo na totalidade da terra, e o fogo dentro de seu corpo na totalidade do fogo.
Така Пр̣тху Маха̄ра̄джа постепенно издигна жизнения си въздух до отвора в черепа си и загуби всякакво желание за материален живот. Постепенно той съедини въздуха си с вселенския въздух, тялото си – с вселенската земя, а огъня в тялото си – с вселенския огън.
Comentário
Пояснение
SIGNIFICADO—Quando a centelha espiritual, a qual é descrita como a décima milésima parte da ponta de um fio de cabelo, é forçada a entrar na existência material, essa centelha é encoberta por elementos materiais grosseiros e sutis. O corpo material é composto de cinco elementos grosseiros, a saber, terra, água, fogo, ar e éter, e três elementos sutis, a saber, mente, inteligência e ego. Quem alcança a liberação livra-se dessas coberturas materiais. De fato, o sucesso no yoga acarreta o libertar-se dessas coberturas materiais e o ingresso na existência espiritual. Os ensinamentos do senhor Buddha sobre nirvāṇa baseiam-se nesse princípio. O senhor Buddha mandou que seus seguidores abandonassem essas coberturas materiais por meio da meditação e do yoga. O senhor Buddha não deu informação alguma sobre a alma, mas, se alguém seguir estritamente suas instruções, por fim se libertará das coberturas materiais e atingirá o nirvāṇa.
Когато духовната искра с размери една десетохилядна част от върха на косъма попадне в материалния свят, тя се покрива от груби и фини материални елементи. Материалното тяло е съставено от пет груби елемента: земя, вода, огън, въздух и етер – и три фини елемента: ум, интелигентност и его. Щом постигне освобождение, живото същество се освобождава от тези материални обвивки. Успехът в йога означава човек да се освободи от материалните обвивки и да постигне духовно съществуване. Този принцип стои в основата на учението на Буда за нирва̄н̣а. Буда учел последователите си да се избавят от материалните обвивки с помощта на йога и медитация. Той не им давал знание за душата, но въпреки това човек, който стриктно следва наставленията му, накрая ще се освободи от материалните обвивки и ще постигне нирва̄н̣а.
Ao abandonar as coberturas materiais, a entidade viva continua sendo alma espiritual. Essa alma espiritual é obrigada a entrar no céu espiritual para se fundir na refulgência Brahman. Infelizmente, a menos que a entidade viva tenha informações acerca do mundo espiritual e dos Vaikuṇṭhas, há 99,9 por cento de probabilidade de que caia de novo na existência material. Há, entretanto, uma pequena possibilidade de ela ser promovida a algum planeta espiritual a partir da refulgência Brahman, ou do brahmajyoti. Esse brahmajyoti, os impersonalistas consideram-no desprovido de variedades, e os budistas consideram-no vazio. De qualquer modo, se alguém aceita o céu espiritual como sendo sem variedade ou vazio, não existe ali nenhuma das espécies de bem-aventurança espiritual desfrutadas nos planetas espirituais, os Vaikuṇṭhas, ou Kṛṣṇaloka. Na ausência de variedades de prazer, a alma espiritual pouco a pouco se sente atraída a gozar de uma vida de bem-aventurança, e, não tendo quaisquer informações sobre Kṛṣṇaloka ou Vaikuṇṭhaloka, naturalmente cai em atividades materiais para gozar de variedades materiais.
Когато отхвърли материалните си обвивки, живото същество остава в своето чисто състояние на душа и се издига до духовното небе, където потъва в сиянието Брахман. Но ако не е получило знание за духовния свят и за планетите във Вайкун̣т̣ха, след време то отново се озовава в материалния свят. И въпреки това има някакъв шанс, макар и нищожно малък, от брахмаджьоти (сиянието Брахман) живото същество да се издигне до някоя духовна планета. Имперсоналистите смятат, че брахмаджьоти е лишено от многообразие, а според будистите то представлява пустота. Но и едните, и другите не могат да изпитат в него духовното блаженство, на което се наслаждават живите същества, обитаващи планетите в духовния свят – Вайкун̣т̣хите и Кр̣ш̣н̣алока. При отсъствието на разнообразие и наслади живото същество постепенно започва да копнее за блаженство и понеже не знае нищо за Кр̣ш̣н̣алока или Вайкун̣т̣халока, то, както и може да се очаква, пада в материалния свят и се отдава на материални дейности, за да се наслаждава на материалното многообразие.