Skip to main content

VERSO 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

utsarpayaṁs tu taṁ mūrdhni
krameṇāveśya niḥspṛhaḥ
vāyuṁ vāyau kṣitau kāyaṁ
tejas tejasy ayūyujat
утсарпаям̇с ту там̇ мӯрдхни
крамен̣а̄вешя них̣спр̣хах̣
ва̄юм̇ ва̄яу кш̣итау ка̄ям̇
теджас теджасй айӯюджат

Sinônimos

Дума по дума

utsarpayan — assim colocando; tu — mas; tam — o ar; mūrdhni­ — sobre a cabeça; krameṇa — gradualmente; āveśya — colocando; niḥspṛhaḥ — livrando-se de todos os desejos materiais; vāyum — a porção de ar do corpo; vāyau — na totalidade de ar que cobre o universo; kṣitau — na camada total de terra; kāyam — este corpo material; tejaḥ — o fogo no corpo; tejasi — na totalidade de fogo da cobertura material; ayūyujat — misturou.

утсарпаян – поставяйки по такъв начин; ту – но; там – въздуха; мӯрдхни – на главата; крамен̣а – постепенно; а̄вешя – поставяйки; них̣спр̣хах̣ – освободен от всички материални желания; ва̄юм – въздухът като компонент на тялото; ва̄яу – със съвкупността от въздух, покриващ вселената; кш̣итау – със съвкупността на земния слой; ка̄ям – материалното тяло; теджах̣ – огънят в тялото; теджаси – със съвкупността на огъня, покриващ материалната вселена; айӯюджат – смеси.

Tradução

Превод

Dessa maneira, Pṛthu Mahārāja gradualmente elevou seu ar vital até o orifício em seu crânio, após o que perdeu todo o desejo pela existência material. Pouco a pouco, fundiu seu ar vital na totalidade do ar, seu corpo na totalidade da terra, e o fogo dentro de seu corpo na totalidade do fogo.

Така Пр̣тху Маха̄ра̄джа постепенно издигна жизнения си въздух до отвора в черепа си и загуби всякакво желание за материален живот. Постепенно той съедини въздуха си с вселенския въздух, тялото си – с вселенската земя, а огъня в тялото си – с вселенския огън.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Quando a centelha espiritual, a qual é descrita como a décima milésima parte da ponta de um fio de cabelo, é forçada a entrar na existência material, essa centelha é encoberta por elementos mate­riais grosseiros e sutis. O corpo material é composto de cinco ele­mentos grosseiros, a saber, terra, água, fogo, ar e éter, e três elementos sutis, a saber, mente, inteligência e ego. Quem alcança a liberação livra-se dessas coberturas materiais. De fato, o sucesso no yoga acarreta o libertar-se dessas coberturas materiais e o ingresso na existência espiritual. Os ensinamentos do senhor Buddha sobre nirvāṇa baseiam-se nesse princípio. O senhor Buddha mandou que seus seguidores abandonassem essas coberturas materiais por meio da meditação e do yoga. O senhor Buddha não deu informação alguma sobre a alma, mas, se alguém seguir estritamente suas instruções, por fim se libertará das coberturas materiais e atingirá o nirvāṇa.

Когато духовната искра с размери една десетохилядна част от върха на косъма попадне в материалния свят, тя се покрива от груби и фини материални елементи. Материалното тяло е съставено от пет груби елемента: земя, вода, огън, въздух и етер – и три фини елемента: ум, интелигентност и его. Щом постигне освобождение, живото същество се освобождава от тези материални обвивки. Успехът в йога означава човек да се освободи от материалните обвивки и да постигне духовно съществуване. Този принцип стои в основата на учението на Буда за нирва̄н̣а. Буда учел последователите си да се избавят от материалните обвивки с помощта на йога и медитация. Той не им давал знание за душата, но въпреки това човек, който стриктно следва наставленията му, накрая ще се освободи от материалните обвивки и ще постигне нирва̄н̣а.

Ao abandonar as coberturas materiais, a entidade viva continua sendo alma espiritual. Essa alma espiritual é obrigada a entrar no céu espiritual para se fundir na refulgência Brahman. Infelizmente, a menos que a entidade viva tenha informações acerca do mundo espi­ritual e dos Vaikuṇṭhas, há 99,9 por cento de probabilidade de que caia de novo na existência material. Há, entretanto, uma pequena possibilidade de ela ser promovida a algum planeta espiritual a partir da refulgência Brahman, ou do brahmajyoti. Esse brahma­jyoti, os impersonalistas consideram-no desprovido de variedades, e os budistas consideram-no vazio. De qualquer modo, se alguém aceita o céu espiritual como sendo sem variedade ou vazio, não existe ali nenhuma das espécies de bem-aventurança espiritual des­frutadas nos planetas espirituais, os Vaikuṇṭhas, ou Kṛṣṇaloka. Na ausência de variedades de prazer, a alma espiritual pouco a pouco se sente atraída a gozar de uma vida de bem-aventurança, e, não tendo quaisquer informações sobre Kṛṣṇaloka ou Vaikuṇṭhaloka, naturalmente cai em atividades materiais para gozar de variedades materiais.

Когато отхвърли материалните си обвивки, живото същество остава в своето чисто състояние на душа и се издига до духовното небе, където потъва в сиянието Брахман. Но ако не е получило знание за духовния свят и за планетите във Вайкун̣т̣ха, след време то отново се озовава в материалния свят. И въпреки това има някакъв шанс, макар и нищожно малък, от брахмаджьоти (сиянието Брахман) живото същество да се издигне до някоя духовна планета. Имперсоналистите смятат, че брахмаджьоти е лишено от многообразие, а според будистите то представлява пустота. Но и едните, и другите не могат да изпитат в него духовното блаженство, на което се наслаждават живите същества, обитаващи планетите в духовния свят – Вайкун̣т̣хите и Кр̣ш̣н̣алока. При отсъствието на разнообразие и наслади живото същество постепенно започва да копнее за блаженство и понеже не знае нищо за Кр̣ш̣н̣алока или Вайкун̣т̣халока, то, както и може да се очаква, пада в материалния свят и се отдава на материални дейности, за да се наслаждава на материалното многообразие.