Skip to main content

VERSO 17

Text 17

Texto

Text

maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha
maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha

Sinônimos

Synonyms

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; tat — esta; sūktam — conclusão védica; ākarṇya — ouvindo; sāram — muito substancial; suṣṭhu — apropriado; mitam­ — resumido; madhu — doce de se ouvir; smayamānaḥ — sorrindo; iva — como; prītyā — por grande satisfação; kumāraḥ — celibatário; praty­uvāca — respondeu; ha — assim.

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya continued to speak; pṛthoḥ — of King Pṛthu; tat — that; sūktam — Vedic conclusion; ākarṇya — hearing; sāram — very substantial; suṣṭhu — appropriate; mitam — minimized; madhu — sweet to hear; smayamānaḥ — smiling; iva — like; prītyā — out of great satisfaction; kumāraḥ — celibate; pratyuvāca — replied; ha — thus.

Tradução

Translation

O grande sábio Maitreya continuou: Assim, Sanat-kumāra, o melhor dos celibatários, após ouvir o discurso de Pṛthu Mahārāja, que era significativo, apropriado, repleto de palavras precisas e muito doce de se ouvir, sorriu com plena satisfação e começou a falar o seguinte.

The great sage Maitreya continued: Thus Sanat-kumāra, the best of the celibates, after hearing the speech of Pṛthu Mahārāja, which was meaningful, appropriate, full of precise words and very sweet to hear, smiled with full satisfaction and began to speak as follows.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—As palavras de Pṛthu Mahārāja perante os Kumāras eram muito louváveis devido a diversas qualificações. Um discurso deve ser composto com palavras seletas, muito doces de se ouvir e adequa­das à situação. Afirma-se que um discurso assim é significativo. Todas essas boas qualificações estão presentes no discurso de Pṛthu Mahā­rāja por ele ser um devoto perfeito. Afirma-se que yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ: “Todas as boas qualidades se manifestam na pessoa que tem fé devocional inquebrantável na Suprema Personalidade de Deus e se ocupa em Seu serviço.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Assim, os Kumāras estavam muito satisfeitos, e Sanat-kumāra começou a falar da seguinte maneira.

Pṛthu Mahārāja’s talks before the Kumāras were very laudable because of so many qualifications. A speech should be composed of selected words, very sweet to hear, and appropriate to the situation. Such speech is called meaningful. All these good qualifications are present in Pṛthu Mahārāja’s speech because he is a perfect devotee. It is said, yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ: “For one who has unflinching devotional faith in the Supreme Personality of Godhead and is engaged in His service, all good qualities become manifest in his person.” (Bhāg. 5.18.12) Thus the Kumāras were very much pleased, and Sanat-kumāra began to speak as follows.