Шрӣмад Бха̄гаватам 4.22.17

मैत्रेय उवाच
पृथोस्तत्सूक्तमाकर्ण्य सारं सुष्ठु मितं मधु ।
स्मयमान इव प्रीत्या कुमार: प्रत्युवाच ह ॥ १७ ॥
маитрея ува̄ча
пр̣тхос тат сӯктам а̄карн̣я
са̄рам̇ суш̣т̣ху митам̇ мадху
смаяма̄на ива прӣтя̄
кума̄рах̣ пратюва̄ча ха

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият мъдрец Маитрея продължи да говори; пр̣тхох̣на цар Пр̣тху; таттова; сӯктамзаключението на Ведите; а̄карн̣яслушайки; са̄рамвисоко съдържателно; суш̣т̣хууместно; митамлаконично; мадхублагозвучно; смаяма̄нах̣усмихнат; ивакато; прӣтя̄с голямо задоволство; кума̄рах̣дал обет за полово въздържание; пратюва̄чаотговори; хатака.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Като изслуша речта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, която бе съдържателна, уместна, лаконична и благозвучна, Санат-кума̄ра, най-достойният сред братята аскети, се усмихна доволен и заговори.

Пояснение

Речта, с която Пр̣тху Маха̄ра̄джа посрещнал Кума̄рите, заслужавала най-висока похвала, защото притежавала много достойнства. Човек трябва да говори с добре подбрани думи, които радват слуха и са подходящи за случая. Тогава речта му може да се нарече съдържателна. Думите на Пр̣тху Маха̄ра̄джа притежавали всички тези достойнства, защото той бил съвършен предан. Казано е: яся̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ – „Този, който има неотклонна вяра в Бога, Върховната Личност, и предано му служи, придобива всички добри качества“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.18.12). И така, Кума̄рите останали много доволни от царя и Санат-кума̄ра се обърнал към него със следните думи.