ŚB 4.22.17
Devanagari
मैत्रेय उवाच
पृथोस्तत्सूक्तमाकर्ण्य सारं सुष्ठु मितं मधु ।
स्मयमान इव प्रीत्या कुमार: प्रत्युवाच ह ॥ १७ ॥
पृथोस्तत्सूक्तमाकर्ण्य सारं सुष्ठु मितं मधु ।
स्मयमान इव प्रीत्या कुमार: प्रत्युवाच ह ॥ १७ ॥
Verse text
maitreya uvāca
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha
pṛthos tat sūktam ākarṇya
sāraṁ suṣṭhu mitaṁ madhu
smayamāna iva prītyā
kumāraḥ pratyuvāca ha
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; tat — esta; sūktam — conclusão védica; ākarṇya — ouvindo; sāram — muito substancial; suṣṭhu — apropriado; mitam — resumido; madhu — doce de se ouvir; smayamānaḥ — sorrindo; iva — como; prītyā — por grande satisfação; kumāraḥ — celibatário; pratyuvāca — respondeu; ha — assim.
Translation
O grande sábio Maitreya continuou: Assim, Sanat-kumāra, o melhor dos celibatários, após ouvir o discurso de Pṛthu Mahārāja, que era significativo, apropriado, repleto de palavras precisas e muito doce de se ouvir, sorriu com plena satisfação e começou a falar o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras de Pṛthu Mahārāja perante os Kumāras eram muito louváveis devido a diversas qualificações. Um discurso deve ser composto com palavras seletas, muito doces de se ouvir e adequadas à situação. Afirma-se que um discurso assim é significativo. Todas essas boas qualificações estão presentes no discurso de Pṛthu Mahārāja por ele ser um devoto perfeito. Afirma-se que yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ: “Todas as boas qualidades se manifestam na pessoa que tem fé devocional inquebrantável na Suprema Personalidade de Deus e se ocupa em Seu serviço.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Assim, os Kumāras estavam muito satisfeitos, e Sanat-kumāra começou a falar da seguinte maneira.