Skip to main content

VERSO 3

Text 3

Texto

Text

sudhiyaḥ sādhavo loke
naradeva narottamāḥ
nābhidruhyanti bhūtebhyo
yarhi nātmā kalevaram
sudhiyaḥ sādhavo loke
naradeva narottamāḥ
nābhidruhyanti bhūtebhyo
yarhi nātmā kalevaram

Sinônimos

Synonyms

su-dhiyaḥ — as pessoas mais inteligentes; sādhavaḥ — que se sentem inclinadas a realizar atividades beneficentes; loke — neste mundo; nara-deva — ó rei; nara-uttamāḥ — os melhores dos seres humanos; na abhidruhyanti — nunca se tornam maus; bhūtebhyaḥ — para com outros seres vivos; yarhi — porque; na — nunca; ātmā — o eu, ou alma; kalevaram — este corpo.

su-dhiyaḥ — the most intelligent persons; sādhavaḥ — who are inclined to perform welfare activities; loke — in this world; nara-deva — O King; nara-uttamāḥ — the best of human beings; na abhidruhyanti — never become malicious; bhūtebhyaḥ — toward other living beings; yarhi — because; na — never; ātmā — the self or soul; kalevaram — this body.

Tradução

Translation

Ó rei, quem é avançado em inteligência e anseia realizar atividades beneficentes para os outros é considerado o melhor entre os seres humanos. Um ser humano avançado nunca age com malícia para com os demais. Aqueles que são dotados de inteligência avançada são sempre conscientes de que este corpo material é diferente da alma.

O King, one who is advanced in intelligence and eager to perform welfare activities for others is considered best amongst human beings. An advanced human being is never malicious to others. Those with advanced intelligence are always conscious that this material body is different from the soul.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Na vida diária, vemos que, quando um louco comete assassi­nato, ele é perdoado inclusive por um juiz da corte suprema. A ideia é que a entidade viva é sempre pura, pois é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus. Quando ela cai nas garras da energia material, torna-se vítima dos três modos da natureza mate­rial. Na verdade, qualquer coisa que ela faça, ela o faz sob a influência da natureza material. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.14):

In daily life we find that when a madman commits murder, he is excused even by a high-court judge. The idea is that a living entity is always pure because he is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead. When he falls into the clutches of material energy, he becomes a victim of the three modes of material nature. Indeed, whatever he does, he does under the influence of material nature. As stated in Bhagavad-gītā (5.14):

na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate
na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate

“O espírito corporificado, senhor da cidade de seu corpo, não faz suas atividades, tampouco induz outros a agirem, nem cria os frutos da ação. Tudo isso é realizado pelos modos da natureza material.”

“The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.”

Na verdade, a entidade viva, ou alma, não faz nada; tudo é feito sob a influência dos modos da natureza material. Quando um homem está doente, os sintomas da doença tornam-se fonte de toda sorte de dores. Aqueles que são avançados em consciência trans­cendental, ou consciência de Kṛṣṇa, nunca são invejosos, nem da alma, nem das atividades da alma sob a influência da natureza material. Os transcendentalistas avançados chamam-se sudhiyaḥ. Sudhī significa “inteligência”, sudhī significa “altamente avançado” e sudhī significa “devoto”. Uma pessoa que é tanto devotada quanto altamente avançada em inteligência não age contra a alma nem contra o corpo. Caso ocorra alguma discrepância, ela perdoa. Afirma-se que o perdão é uma qualidade daqueles que estão avan­çando em conhecimento espiritual.

Actually the living entity, or soul, does not do anything; everything is done under the influence of the modes of material nature. When a man is diseased, the symptoms of the disease become a source of all kinds of pain. Those who are advanced in transcendental consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, are never envious, neither of the soul nor of the activities of the soul under the influence of material nature. Advanced transcendentalists are called sudhiyaḥ. Sudhī means “intelligence,” sudhī means “highly advanced,” and sudhī means “devotee.” One who is both devoted and highly advanced in intelligence does not take action against the soul or the body. If there is any discrepancy, he forgives. It is said that forgiveness is a quality of those who are advancing in spiritual knowledge.