Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

sudhiyaḥ sādhavo loke
naradeva narottamāḥ
nābhidruhyanti bhūtebhyo
yarhi nātmā kalevaram
судхиях̣ са̄дхаво локе
нарадева нароттама̄х̣
на̄бхидрухянти бхӯтебхьо
ярхи на̄тма̄ калеварам

Sinônimos

Дума по дума

su-dhiyaḥ — as pessoas mais inteligentes; sādhavaḥ — que se sentem inclinadas a realizar atividades beneficentes; loke — neste mundo; nara-deva — ó rei; nara-uttamāḥ — os melhores dos seres humanos; na abhidruhyanti — nunca se tornam maus; bhūtebhyaḥ — para com outros seres vivos; yarhi — porque; na — nunca; ātmā — o eu, ou alma; kalevaram — este corpo.

су-дхиях̣ – най-интелигентните хора; са̄дхавах̣ – склонни към дейности за благото на другите; локе – на този свят; нара-дева – о, царю; нара-уттама̄х̣ – най-добрите сред хората; на абхидрухянти – никога не изпитват злоба; бхӯтебхях̣ – към другите живи същества; ярхи – защото; на – никога; а̄тма̄ – азът, душата; калеварам – тялото.

Tradução

Превод

Ó rei, quem é avançado em inteligência e anseia realizar atividades beneficentes para os outros é considerado o melhor entre os seres humanos. Um ser humano avançado nunca age com malícia para com os demais. Aqueles que são dotados de inteligência avançada são sempre conscientes de que este corpo material é diferente da alma.

О, царю, този, който наистина е интелигентен и е пълен с желание да работи за доброто на другите, е най-извисеното човешко създание. Такъв човек никога не таи в сърцето си злоба към другите. Интелигентните хора винаги помнят, че душата се различава от материалното тяло.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Na vida diária, vemos que, quando um louco comete assassi­nato, ele é perdoado inclusive por um juiz da corte suprema. A ideia é que a entidade viva é sempre pura, pois é parte integrante da Suprema Personalidade de Deus. Quando ela cai nas garras da energia material, torna-se vítima dos três modos da natureza mate­rial. Na verdade, qualquer coisa que ela faça, ela o faz sob a influência da natureza material. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.14):

Както е известно, лудият не носи наказателна отговорност дори когато извърши убийство. По подобен начин, живото същество винаги е чисто, защото е неразделна частица от Върховната Божествена Личност. Когато попадне в плена на материалната енергия, то става жертва на трите гун̣и на материалната природа, която започва да ръководи всичките му действия. В Бхагавад-гӣта̄ (5.14) се казва:

na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
локася ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇ьогам̇
свабха̄вас ту правартате

“O espírito corporificado, senhor da cidade de seu corpo, não faz suas atividades, tampouco induz outros a agirem, nem cria os frutos da ação. Tudo isso é realizado pelos modos da natureza material.”

„Въплътената душа, господар на града на тялото, не поражда дейностите, не принуждава хората да действат, нито създава плодовете на действието. Всичко това се извършва от гун̣ите на материалната природа“.

Na verdade, a entidade viva, ou alma, não faz nada; tudo é feito sob a influência dos modos da natureza material. Quando um homem está doente, os sintomas da doença tornam-se fonte de toda sorte de dores. Aqueles que são avançados em consciência trans­cendental, ou consciência de Kṛṣṇa, nunca são invejosos, nem da alma, nem das atividades da alma sob a influência da natureza material. Os transcendentalistas avançados chamam-se sudhiyaḥ. Sudhī significa “inteligência”, sudhī significa “altamente avançado” e sudhī significa “devoto”. Uma pessoa que é tanto devotada quanto altamente avançada em inteligência não age contra a alma nem contra o corpo. Caso ocorra alguma discrepância, ela perdoa. Afirma-se que o perdão é uma qualidade daqueles que estão avan­çando em conhecimento espiritual.

Всъщност живото същество, душата, не върши нищо. Всички действия се осъществяват от гун̣ите на материалната природа. Когато човек е болен, симптомите на болестта стават за него източник на много страдания. Хората, които са постигнали трансцендентално съзнание, т.е. Кр̣ш̣н̣а съзнание, не изпитват злоба и завист нито към душата, нито към дейностите, които тя върши под влиянието на материалната природа. Такива трансценденталисти се наричат судхиях̣. Думата судхӣ има няколко значения: „интелигентност“, „напреднал, извисен“, а също така и „предан“. Преданият се отличава с висша интелигентност и никога не върши действия, насочени срещу душата или срещу нейното тяло. Той винаги е готов да прости чуждите недостатъци. Казва се, че умението човек да прощава е качество, присъщо на тези, които напредват в духовното себепознание.